Representatives of civil society asked that particular consideration be given to women, including refugees without resources or job opportunities, for inclusion in post-conflict peace-building and reconciliation programmes - particularly those who had been forcibly recruited as combatants and subsequently rejected by their families. |
Представители гражданского общества просили уделить в рамках программ постконфликтного миростроительства и примирения особое внимание женщинам, в том числе беженцам без средств к существованию и возможностей трудоустройства, особенно тем, кто был насильственно мобилизован в ряды комбатантов и впоследствии отвергнут своими семьями. |
The Panel notes this apparent duplication for consideration by the Governing Council at the appropriate time when it deals with awards of interest in accordance with its decision 16. |
Группа отмечает, что Совет управляющих в надлежащее время обратит внимание на это очевидное дублирование в ходе присуждения процентов в соответствии с решением 16. |
Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. |
Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
In that connection, the issue of asset sharing was also discussed, especially in consideration of the need to take into account costs incurred in investigating and prosecuting organized crime cases, including the process of confiscation itself. |
В связи с этим обсуждался также вопрос о разделе активов, особенно с учетом необходимости принимать во внимание затраты, понесенные в ходе расследования и судебного преследования по делам, касающимся организованной преступности, включая процесс самой конфискации. |
The consideration of the human rights situation in the occupied territories would also greatly benefit from the discussion of other items on the agenda of the Commission on Human Rights. |
Рассмотрение вопроса о положении в области прав человека на оккупированных территориях в значительной степени выиграло бы также, если бы принималось во внимание и обсуждение других пунктов повестки дня Комиссии по правам человека. |
Further attention would, no doubt, be paid to the proposed draft statement at the next meeting of the chairpersons of the human rights treaty bodies, and she had prepared a brief preliminary response for the Committee's consideration. |
Дополнительное внимание, несомненно, будет уделено предлагаемому проекту заявления на следующем совещании председателей договорных органов по правам человека, и она составила краткий предварительный ответ для рассмотрения Комитетом. |
The Commission had concluded its technical consideration of the methodology for establishing a single post adjustment index for Geneva, but it had deemed it necessary to draw the Assembly's attention to the legal implications of that method. |
Комиссия завершила в техническом плане рассмотрение методологии установления единого корректива по месту службы для Женевы, но при этом сочла необходимым обратить внимание Ассамблеи на юридические проблемы, связанные с применением этой методики. |
At its next session, the Committee on Contributions should pay special attention to consideration of that issue and should reconsider the problem of applying exchange rates in recalculating GNP in terms of United States dollars. |
На следующей сессии Комитет по взносам должен уделить особое внимание рассмотрению этого вопроса, а также по-новому взглянуть на проблему применения обменных курсов валют при пересчетах ВНП в доллары США. |
Particular attention should be paid to the linguistic abilities of the ICSC secretariat members; in that regard, the Working Group's proposal on the establishment of a consultation mechanism among all the parties concerned deserved further consideration. |
Особое внимание следует уделить языковой подготовке сотрудников секретариата КМГС; в связи с этим предложение Рабочей группы о налаживании механизма консультаций между всеми заинтересованными сторонами заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Venezuela believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend its consideration to acts of international organizations, although for the time being it was focusing its attention on unilateral legal acts of States. |
Венесуэла считает, что Комиссии не следует окончательно отказываться от рассмотрения актов международных организаций, хотя на данный момент ей нужно уделить основное внимание односторонним правовым актам государств. |
It would, however, give careful consideration to those delicate questions, to which the Commission should attach the utmost importance in its future work, taking into particular account the ongoing effort of the international community to strengthen the principles of international environmental law. |
Однако она тщательно рассмотрит эти сложные вопросы, которым Комиссия должна уделить пристальное внимание в своей будущей работе, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время международным сообществом усилий, направленных на укрепление принципов международного экологического права. |
It was also suggested that serious attention should be given to questions of law not covered by the Vienna regime, the question of reservations to bilateral agreements and the issue of objections with the possible consideration of a mechanism for monitoring their validity. |
Было также отмечено, что серьезное внимание следует обратить на вопросы права, не охватываемые венским режимом, вопрос оговорок к двусторонним соглашениям и вопрос возражений с учетом возможности проработки вопроса о механизме наблюдения за их действительностью. |
In the post-conflict phase, consideration should also be given to providing required political and financial support for addressing the questions inter alia of refugees and internally displaced persons. |
На постконфликтном этапе следует уделить внимание предоставлению необходимой политической и финансовой поддержки для решения, в частности, проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In preparation for this, the Department has at this stage focused on the interim but more practical goal of issuing documents at least four weeks before they are due for consideration by intergovernmental bodies. |
В процессе подготовки к этому Департамент на данном этапе сосредоточил свое внимание на достижении промежуточной и более практической цели - обеспечить издание документов по крайней мере за четыре недели до их предстоящего рассмотрения межправительственными органами. |
Finally, I should like to reiterate on behalf of the sponsors of the draft resolution that we are in dialogue with a large number of States, and we invite others to contact us so that consideration can be given to their concerns. |
В заключение я хотел бы еще раз от имени соавторов проекта резолюции заявить, что в настоящий момент мы ведем диалог со значительным числом государств и приглашаем всех желающих связаться с нами, для того чтобы можно было уделить должное внимание их проблемам. |
It is important, I believe, that the United Nations continue to make space for focused consideration of matters that directly affect States or groups of States. |
Я считаю важным, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала уделять особое внимание вопросам, которые напрямую касаются государств или группы государств. |
Taking into consideration the United States of America proposal, Japan at the eighth session of the Executive Committee (AC.) of the 1998 Agreement, proposed that the so-called gtr 0 should have the administrative status of the Resolution. |
Приняв во внимание предложение Соединенных Штатов Америки, на восьмой сессии Исполнительного комитета (АС.З) Соглашения 1998 года Япония предложила придать так называемым гтп 0 административный статус резолюции. |
Additional consideration should also be given to the restoration of irrigation systems for returnees who are farmers, to demining projects and to employment opportunities, especially in Kabul and in other cities. |
Дополнительное внимание следует уделять также восстановлению для беженцев-фермеров ирригационных систем, проектам разминирования и возможностям трудоустройства, особенно в Кабуле и других городах. |
In view of the problems posed by the existence of regulatory-related technical obstacles to international trade, the WP. Bureau at its March 2003 meeting suggested giving these issues particular consideration at the current session. |
С учетом проблем, возникающих ввиду существования связанных с нормативным регулированием технических препятствий в международной торговле, Бюро РГ. на своем совещании в марте 2003 года предложило уделить этим вопросам на нынешней сессии особое внимание. |
The United Nations Capital Development Fund (UNCDF) reported that as required by the Economic and Social Council, it always gives first consideration to the modality of technical cooperation among developing countries. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) сообщил, что, как этого требует Экономический и Социальный Совет, он всегда уделяет первоочередное внимание формам технического сотрудничества между развивающимися странами. |
He trusted that, when the issue was next taken up, due consideration would be given to the recent increase in the number of retirees. |
Он надеется, что, когда этот вопрос будет рассматриваться вновь, должное внимание будет уделено произошедшему в последнее время увеличению числа пенсионеров. |
Member States must, however, ensure that staff members were able to perform their tasks in a secure environment, and should take that obligation into consideration in the Organization's support budget. |
Вместе с тем государства-члены должны обеспечить, чтобы персонал мог выполнять поставленные перед ним задачи в безопасных условиях, и это должно быть принято во внимание в бюджете вспомогательных расходов. |
Taking into consideration the fact that comparatively speaking women in the Republic of Macedonia are considerably well educated, they make up the majority of the workforce in public administration. |
Принимая во внимание тот факт, что по сравнению с мужчинами женщины в Республике Македонии гораздо лучше образованы, они составляют большую часть сотрудников в государственных административных органах. |
My delegation welcomes the taking into consideration, inter alia, of the normative framework, of impunity, and of the inclusion of child protection advisers in peacekeeping operations. |
Моя делегация приветствует, среди прочего, принятие во внимание нормативных рамок в области борьбы с безнаказанностью, а также включение советников по вопросам защиты детей в состав миротворческих операций. |
In this regard, Argentina proposes that the nuclear-weapon States be asked to consider withdrawing the interpretive statements that they made when they acceded to Protocols I and II, taking into consideration the following aspects. |
В этой связи Аргентина вносит предложение о том, чтобы обратиться к ядерным державам с просьбой рассмотреть возможность отказа от объяснительных заявлений, которые они сделали при подписании Протоколов I и II, принимая во внимание следующие аспекты. |