The Secretary-General and the Executive Director of UNDCP have been requested to give due consideration to those principles in preparing reports to the General Assembly and in carrying out the activities of UNDCP, respectively. |
Генеральному секретарю и Директору-исполнителю ЮНДКП предлагается соответственно уделять должное внимание этим принципам в процессе подготовки докладов для Генеральной Ассамблеи и осуществления мероприятий ЮНДКП. |
In formulating this programme budget, highest consideration has been given to forward proposals that would fully address the programme priorities identified by the General Assembly and enable the full, efficient and effective implementation of the mandates set by Member States. |
При подготовке этого бюджета по программам самое первоочередное внимание уделялось выработке предложений, которые обеспечили всесторонний подход к программным приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей, и позволили бы эффективно и результативно полностью выполнить мандаты, утвержденные государствами-членами. |
Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. |
Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
In this regard, due consideration should also be given to providing economic and social opportunities for wider participation and, wherever possible and acceptable, dispersing tourism activities to outlying areas in order to increase rural incomes. |
В этой связи должное внимание необходимо уделять созданию экономических и социальных возможностей для более широкого взаимодействия и, где это возможно и допустимо, распространению мероприятий и зон туризма на отдаленные районы с целью повышения доходов сельских общин. |
On 26 April 2005 the Council, taking into consideration the Committee's Opinion, decided to cancel both resolutions and reached an agreement that it would become engaged in proposals related to low-cost housing in the concerned area. |
26 апреля 2005 года совет, приняв во внимание мнение Комитета, постановил отменить обе резолюции и достиг согласия о рассмотрении предложений, касающихся строительства недорого жилья в данном районе. |
Law makers have taken careful consideration of the status of women, bringing into the Penal Code special provisions aimed at protecting mothers and children in cases relating to criminal offences. |
Органы, занимающиеся разработкой и принятием законов, уделяют особое внимание положению женщин и включают в Уголовный кодекс специальные положения, призванные обеспечить защиту матерей детей в случаях, связанных с уголовными преступлениями. |
According to article 9 of this Convention, States parties are required to give special consideration to women subjected to violence by reason of their race or ethnic background. |
Согласно статье 9 этой Конвенции, ее государства-участники берут на себя обязательство уделять особое внимание женщинам, подвергшимся насилию по причинам, связанным с их расовой или этнической принадлежностью. |
It is stated in the history of the provision that, when applying the provision, due consideration for the freedom of expression must be shown. |
В введении к этому положению говорится о том, что в процессе его применения необходимо уделять должное внимание обеспечению свободы выражения мнений. |
It is suggested that the future reports of the Secretary-General under article 319 focus on the identification and appropriate treatment of issues of particular importance to States Parties and competent international organizations, and so facilitate the subsequent consideration of these issues by the General Assembly. |
В будущих докладах Генерального секретаря, предусмотренных статьей 319, предлагается сосредоточить внимание на выявлении и соответствующем рассмотрении проблем, имеющих особое значение для государств-участников и компетентных международных организаций, содействуя тем самым последующему рассмотрению этих вопросов Генеральной Ассамблеей. |
It will give priority to the focused papers and, based on that experience, give consideration to a "vision paper", at a later stage. |
Он будет уделять первоочередное внимание подготовке целевых документов и на основе накопленного опыта на более позднем этапе приступит к разработке "перспективного документа". |
Because of the ethical implications of such financial arrangements, if they exist, the Expert Group has invited the attention of the ICTY Registrar's Advisory Panel to the matter for consideration of a possible modification of the Code of Professional Conduct. |
С учетом этических факторов, связанных с такими финансовыми договоренностями, если они действительно существуют, Группа экспертов обратила внимание Консультативной группы, созданной секретарем МТБЮ, на этот вопрос с целью возможного изменения Кодекса профессионального поведения. |
My country, Mali - which has already enacted significant political, economic and structural reforms - hopes that special attention will be given to the situation of African countries in any consideration of this matter. |
Моя страна Мали, которая уже осуществила значительные политические, экономические и структурные реформы, надеется, что при рассмотрении этого вопроса положению африканских стран будет уделено особое внимание. |
Our members have worked with the World Health Organization, mostly in the area of mental health, preparing statements and holding conferences in order to raise this issue for consideration in all United Nations areas. |
Члены МФЖЮ сотрудничали с Всемирной организацией здравоохранения, в основном в области психического здоровья, занимаясь подготовкой заявлений и проведением конференций для обеспечения того, чтобы эта проблема принималась во внимание во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
Over the years, in the consideration of issues involving humanitarian assistance, priority has been given to complex emergencies, while natural disasters have been held to be of secondary importance. |
В течение последних лет при рассмотрении вопросов, касающихся гуманитарной помощи, основное внимание уделялось сложным чрезвычайным ситуациям, а стихийные бедствия оставались на втором плане. |
In view of the decisions taken at the sixtieth session of UNECE, consideration of this point was deferred until the forty-seventh session of WP.. |
Принимая во внимание решения, принятые на шестидесятой сессии ЕЭК, рассмотрение данного пункта было перенесено на сорок седьмую сессию WP.. |
Under the initiative, a forum of ministers on poverty and environment is planned to focus attention on the issue and contribute to its consideration at future sessions of the Commission. |
В рамках указанной инициативы планируется создание форума министров по проблеме нищеты и окружающей среды, который будет уделять основное внимание этому вопросу и содействовать его рассмотрению на будущих сессиях Комиссии. |
It was also stated that, in developing such indicators, consideration must be given to the situation of developing countries, in particular to the satisfaction of basic needs, information availability and accessible methodologies. |
При этом указывалось, что при разработке таких показателей особое внимание следует уделить положению в развивающихся странах, в том числе удовлетворению основных потребностей, наличию информации и обеспечению доступа к современным методикам. |
The Inspectors' report was taken into account in the preparations for the consideration by ACC of coordination issues in relation to peace-building, which were included in the agenda of the Committee at its first regular session of 1997. |
Доклад Инспекторов был принят во внимание в ходе подготовке к рассмотрению АКК вопросов координации, связанных с миростроительством и включенных в повестку дня Комитета на его первой очередной сессии 1997 года. |
In the light of experience gained by the United Nations through efforts at conflict resolution, consideration should be given to incremental steps leading to a more integrated approach to practical disarmament measures, particularly in post-conflict situations. |
С учетом опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в рамках усилий по урегулированию конфликтов, необходимо уделить внимание все более значительным шагам, ведущим к более комплексному подходу к принятию практических мер в области разоружения, особенно в постконфликтных ситуациях. |
I have the honour to draw your attention to further consideration of agenda item 157, "United Nations reform: measures and proposals", and to possible recommendations to be provided by the Fifth Committee in this regard to the General Assembly. |
Имею честь обратить Ваше внимание на дальнейшее рассмотрение пункта 157 повестки дня "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения" и возможные рекомендации в этом отношении Пятого комитета Генеральной Ассамблее. |
There was very strict monitoring to ensure that due consideration was given to a person's personal and family life, and a government circular of 9 April 1996 contained an instruction to ensure that individual decisions took due account of France's international commitments. |
Очень строгий контроль осуществляется также за тем, в какой мере уделяется должное внимание личной и семейной жизни любого лица, а в правительственном циркуляре от 9 апреля 1996 года содержится инструкция по обеспечению должного внимания к международным обязательствам Франции при принятии решений. |
The countries of Latin America and the Caribbean hope that - as part of the reorientation of international cooperation, which calls for efficiency and realistic goals - the work done by SELA will be given due consideration. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна надеются, что в качестве элемента переориентации международного сотрудничества в соответствии с требованиями эффективности и осуществления реальных целей работа, проделанная ЛАЭС, получит должное внимание. |
We expect the relevant bodies, particularly the International Maritime Organization and the International Atomic Energy Agency, to give due consideration to the concerns of States through whose waters these potentially dangerous items are transported. |
Мы рассчитываем на то, что соответствующие органы, главным образом Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии, смогут уделить должное внимание озабоченности государств, через воды которых перевозятся эти потенциально опасные грузы. |
Finally, in his report for the special session, the Secretary-General should give special consideration to poverty, education, the transfer of technology, and trade and environment. |
Наконец, Генеральному секретарю следует в его докладе специальной сессии уделить особое внимание вопросам, касающимся нищеты, образования, передачи технологии, торговли и окружающей среды. |
In efforts to address the adverse social effects of economic reforms, special consideration must be given to the programmes of action adopted in recent years by United Nations conferences. |
Прилагая усилия, направленные на преодоление отрицательных социальных последствий экономических реформ, особое внимание следует уделять программам действий, принятым в последние годы на конференциях Организации Объединенных Наций. |