The following specific notes, conclusions and recommendations of the TBFRA-2000 team of specialists are summarized below for consideration by the Joint Session: |
Ниже кратко излагаются конкретные замечания, выводы и рекомендации группы специалистов по ОЛРУБЗ-2000, на которые обращается внимание совместной сессии: |
The written comments on the matter by Messrs. Tim Peck, Nigel Dudley and James Barton were taken in full consideration during the discussion. |
В ходе обсуждения были приняты во внимание письменные замечания по этому вопросу, представленные г-ном Тимом Пеком, г-ном Найджелом Дадли и г-ном Джеймсом Бартоном. |
The Administration informed the Board that pending the development of special emergency rules and procedures, consideration would be given to a more appropriate delegation of authority to accommodate the exigencies and special requirements of emergency programmes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что до завершения разработки специальных чрезвычайных правил и процедур будет обращено особое внимание на обеспечение более рационального делегирования полномочий для удовлетворения пожеланий и особых потребностей программ оказания чрезвычайной помощи. |
Taking into consideration the many blessings I would gain in the actual personage of Miss Chynoweth, I believe I'd be willing to accept £3,500. |
Принимая во внимание те блага, что я обрету, женясь на мисс Чайновет, думаю, я смогу согласиться на 3500 фунтов. |
tell me what he did, and I'll take it into consideration. |
Расскажите мне, как он угрожал, и я приму это во внимание. |
Taking into consideration the serious nature of the political purpose sought by the dishonest forces in spreading such arguments and rumours zealously, I deem it necessary to clarify the truth of the situation and our principled stand for a solution of the nuclear problem. |
Принимая во внимание серьезную политическую цель, которую преследуют нечистоплотные силы, усердно распространяя такого рода аргументы и слухи, я считаю необходимым разъяснить истинную ситуацию и нашу принципиальную позицию в вопросе о решении ядерной проблемы. |
Invites such special rapporteurs and working groups to take the Convention on the Rights of the Child into consideration within the framework of their respective mandates; |
З. предлагает таким специальным докладчикам и рабочим группам принимать во внимание Конвенцию о правах ребенка в рамках их соответствующих мандатов; |
I have in mind in particular the United Nations Development Programme for Africa and its corollary, the commodities diversification Fund, which must be given further consideration. |
В частности, я имею в виду Программу развития для Африки Организации Объединенных Наций и ее следствие - Фонд по диверсификации сырьевых товаров, которому следует уделить дополнительное внимание. |
It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. |
Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
His country was willing to give serious consideration, within the framework of international financial institutions or on a bilateral basis, to well-designed regional infrastructure projects which would promote trade with key markets. |
Его страна готова уделить серьезное внимание в рамках международных финансовых учреждений или на двусторонней основе хорошо проработанным региональным проектам, касающимся инфраструктуры, осуществление которых оказывает содействие развитию торговли на основных рынках. |
In this context, consideration should be given to finding ways to establish effective norms for better control of small arms and their transfers, such as adequate requirements for marking, transparency and licensing of brokering. |
В этой связи следует уделить внимание поиску путей разработки эффективных норм для более тщательного контроля за стрелковым оружием и его поставками, таких, как надлежащие требования в отношении маркировки, транспарентности и выдачи лицензий на торговлю. |
"Will give consideration to promoting the elaboration of a declaration that would, inter alia, reaffirm the principles of international law and the obligations of Member States concerning the status and safety of United Nations personnel;". |
"уделит должное внимание вопросу о мерах по разработке декларации, которая, в частности, подтвердила бы принципы международного права и обязанности государств-членов, касающиеся статуса и безопасности персонала Организации Объединенных Наций". |
The inclusion of technical cooperation as a recurrent item for consideration by the Commission 13/ reflects the emphasis placed on operational activities as a prime means of strengthening the practical orientation of the programme and achieving tangible results. |
Включение вопроса о техническом сотрудничестве на периодической основе в круг вопросов, рассматриваемых Комиссией 13/, является свидетельством того, какое внимание уделяется оперативной деятельности как одному из основных путей укрепления практической ориентации программы и достижения ощутимых результатов. |
If one considers that logging is practised with strict consideration for the varied nature of the environment, forestry and land use in the area in question do not cause undue damage to reindeer husbandry. |
Если принять во внимание тот факт, что лесозаготовительные работы осуществляются при строгом учете разнообразных природных условий, то ведение лесного хозяйства и землепользование в данном районе не наносят неоправданного ущерба оленеводству. |
It emphasized the importance of systematically raising this question in the course of its consideration of reports submitted by States parties, an initiative which the meeting of chairpersons had fully encouraged. |
Он обратил особое внимание на важность систематического рассмотрения этого вопроса в ходе рассмотрения им докладов, представляемых государствами-участниками, - инициативы, получившей полную поддержку совещания председателей. |
I wish to bring to your attention a decision of the Economic and Social Council for early consideration by the General Assembly. 1 |
Хотел бы обратить Ваше внимание на решение Экономического и Социального Совета, подлежащее скорейшему рассмотрению Генеральной Ассамблеей 1/. |
Members of the Committee drew the attention of the State party to the complementarity between the European human rights system and the United Nations system with regard to the consideration of communications concerning racial discrimination. |
Члены Комитета обратили также внимание государства-участника на взаимодополняемость европейской системы прав человека и системы Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения сообщений, касающихся расовой дискриминации. |
The Committee expressed particular concern that economic exploitation of the Amazon region should be undertaken only after full consideration of the interests of the indigenous communities in the preservation of their identity. |
Комитет указал, что особое внимание должно уделяться тому, чтобы хозяйственное освоение района Амазонии предпринималось только на основе всестороннего учета интересов коренных народов с точки зрения сохранения их самобытности. |
From its first consideration of this topic, the Special Commission recognized the need to give priority attention to joint ventures as an operational option of the Enterprise, particularly for its first venture (1985, Kingston). |
При первом же рассмотрении данной темы Специальная комиссия признала необходимым уделять приоритетное внимание совместным предприятиям как эксплуатационному варианту для Предприятия, особенно при его первых начинаниях (1985 год, Кингстон). |
The dramatic changes on the international scene had given the International Court of Justice an increasingly important role to play and consideration should be given to strengthening its operations. |
Глубокие перемены на международной арене повысили значение роли Международного Суда, и поэтому следует уделить внимание укреплению его деятельности. |
In all action taken concerning refugee children, the best interests of the child are to be given primary consideration and family unity must be preserved or restored. |
В рамках всех осуществляемых мероприятий, касающихся беженцев-детей, первоочередное внимание должно уделяться главным интересам ребенка, а также должно сохраняться или восстанавливаться единство семей. |
States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. |
З. Государства должным образом принимают во внимание имеющиеся у развивающихся государств соответствующие возможности применять статьи 5, 6 и 7 в районах под национальной юрисдикцией и их потребность в помощи, предусмотренной в настоящем Соглашении. |
Donors could help in the pursuit of such endeavours through information and financial support for restructuring and reform, including giving consideration to local initiatives with participation on the part of the people concerned. |
Доноры способны помочь в решении подобных проблем, оказывая информационную и финансовую поддержку усилиям в области структурной перестройки и реформ, в том числе уделяя внимание местным инициативам, подразумевающим вовлечение непосредственно заинтересованных людей. |
It was also stated that careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive; thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. |
Заявлялось также, что следует уделить пристальное внимание тому факту, что международные судебные разбирательства крайне дорогостоящи; таким образом, государства-участники должны заранее понимать, каковы финансовые последствия учреждения такого Суда. |
Mr. TOYA (Japan) said that in view of the special expertise required by members of the International Court of Justice the proposals should be given special consideration. |
Г-н ТОЯ (Япония) считает, что ввиду особых знаний и опыта, необходимых для членов Международного Суда, этим предложениям следует уделить пристальное внимание. |