| Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. | Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |
| During the twenty-first session, the Sub-commission continued its examination of the joint submission and took into consideration a presentation made by the four delegations on 22 January 2008. | На двадцать первой сессии подкомиссия продолжила рассмотрение совместного представления и приняла во внимание презентацию, организованную четырьмя делегациями 22 января 2008 года. |
| We support the intention of the Centre to expand its representation in each country of Central Asia and request the appropriate committees take our views into consideration. | Мы поддерживаем намерение Центра расширить представительство в каждой стране Центральной Азии и просили бы соответствующие комитеты принять во внимание наше мнение. |
| Nonetheless, it is necessary to take the following points into consideration at the next session: | Тем не менее представляется необходимым принять во внимание на следующей сессии ряд соображений: |
| Japan continued to give serious consideration to how to implement the treaties it had ratified and create a society in which human rights were more fully respected. | Япония продолжает уделять серьезное внимание путям осуществления ратифицированных ею договоров и созданию общества, в котором права человека уважались бы в более полной мере. |
| The financial implications of an increase in membership and of the strengthening of the Committee's secretariat were core issues which must be given careful consideration. | Среди ключевых вопросов в этой связи - финансовые последствия расширения членского состава и штатного расписания Комитета, на которые следует обратить самое пристальное внимание. |
| According to other delegations, the issue of assistance to third States affected by sanctions should be given early and special consideration by the Special Committee. | По мнению других делегаций, Специальный комитет должен безотлагательно уделить вопросу об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, особое внимание. |
| What exactly did the phrase "will be afforded special consideration" mean? | Что конкретно означает фраза «будет уделяться особое внимание»? |
| In that context, serious consideration should be given to the establishment of a dedicated pool of international financing for the development of infrastructure and agriculture in developing countries. | В этой связи необходимо уделить серьезное внимание созданию специализированного резерва международных финансовых средств, предназначенных для развития инфраструктуры и сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| She said that in the third line of the first preambular paragraph the words "taking into consideration" should be replaced by "bearing in mind". | Оратор далее говорит, что в третьей строке первого пункта преамбулы слова «принимая во внимание» следует заменить словом «учитывая». |
| Human rights issues should be addressed through responsible, objective, transparent, respectful and non-selective dialogue, taking into consideration national, regional, cultural and religious particularities. | Вопросы прав человека следует решать посредством ответственного, объективного, открытого, уважительного и неизбирательного диалога, принимая во внимание национальные, региональные, культурные и религиозные особенности. |
| Certain groups deserve special consideration regarding the protection of informed consent as a result of vulnerabilities stemming from economic, social and cultural circumstances. | В плане осознанного согласия отдельным группам населения должно уделяться особое внимание, поскольку по экономическим, социальным и культурным причинам они находятся в уязвимом положении. |
| In its consideration of the amount of time needed, Thailand pays equal attention to its intention to finish its work within the timeframe granted and the present realistic and practical factors. | При рассмотрении необходимого количества времени Таиланд уделяет равное внимание своему намерению завершить свою работу в пределах предоставленных хронологических рамок и нынешним реалистичным и практическим факторам. |
| She explained that the informal provisional agenda for the meeting was intended to allow the Committee to focus on its consideration of the submission by Romania. | Она объяснила, что неофициальная предварительная повестка дня совещания была составлена с таким расчетом, чтобы Комитет мог сосредоточить внимание на рассмотрении представления Румынии. |
| Likewise, in its consideration and review of States parties' reports on the implementation of the Convention, the Committee has systematically addressed these issues. | Кроме того, при рассмотрении и изучении докладов государств-участников об осуществлении Конвенции Комитет систематически обращает внимание на этот вопрос. |
| Saudi Arabia believes that this subject should remain under the close oversight and consideration of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | По мнению Саудовской Аравии, Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует и далее уделять этому вопросу пристальное внимание и продолжать рассматривать его. |
| Therefore, consideration of the features of such a special area must be narrowly focused on the objectives to be achieved. | В связи с этим при рассмотрении характеристик такого района особой значимости внимание должно быть ограничено теми целями, которые при этом будут преследоваться. |
| However, an over-reliance on quantitative models may divert attention away from a meaningful analysis of external and internal stability, and from consideration of economic policy as a whole. | Тем не менее чрезмерная опора на количественные модели может отвлекать внимание от конструктивного анализа внешней и внутренней стабильности и от рассмотрения экономической политики в целом. |
| When discussing the vulnerability of poor urban populations to climate change impacts, consideration must be given to the most vulnerable groups, such as children. | При обсуждении вопросов уязвимости малоимущих групп городского населения с точки зрения последствий изменения климата необходимо уделять внимание наиболее уязвимым группам, таким как дети. |
| A few States referred to the information treaty bodies used as background to consideration of reports, and expressed regret that some sources were given priority over others. | Несколько государств сослались на информацию, которую договорные органы используют в качестве справочной информации при рассмотрении докладов, и выразили сожаление по поводу того, что некоторым источникам уделяется первоочередное внимание по сравнению с другими. |
| In addition to the critical need for a new unit to carry out the tasks described above, the Fund must also continue to give serious consideration to enhancing its client servicing capacity. | В дополнение к острой необходимости создания нового подразделения для выполнения описанных выше функций Фонду также следует по-прежнему уделять серьезное внимание повышению своего потенциала в области клиентского обслуживания. |
| The representative of the EC stated that possible alternative methods for controlling off-cycle emissions were being developed, and he invited other Contracting Parties to the Agreement to take them into consideration. | Представитель ЕС заявил, что разрабатываются возможные альтернативные методы контроля за выбросами вне цикла испытаний, и просил другие Договаривающиеся стороны Соглашения принять их во внимание. |
| A group of participants suggested that consideration be given to the provision of capacity-building, which could include pilot projects that might provide valuable insights and experience. | Группа участников предложила уделить внимание деятельности по обеспечению укрепления потенциала, которая могла бы включать в себя проведение экспериментальных проектов, позволяющих получить ценную информацию и опыт. |
| The Caribbean SRAP can be further developed and begin implementation, taking into consideration that several initiatives are ongoing in the subregion, particularly the youth and environment programme. | Можно продолжать разрабатывать и начинать осуществлять карибскую СРПД, принимая во внимание тот факт, что в субрегионе в настоящее время реализуется несколько инициатив, прежде всего молодежно-экологическая программа. |
| Other speakers also mentioned the recently released report of the Independent Evaluation Unit on alternative development and suggested that serious consideration should be given to the Unit's recommendations. | Другие ораторы отметили также недавно опубликованный доклад Группы независимой оценки об альтернативном развитии и предложили обратить серьезное внимание на рекомендации Группы. |