All of the treaty bodies, in their concluding observations, regularly encourage States parties to give consideration to the inclusion of the respective international human rights instrument in the school and training curricula for the professions relevant to that instrument. |
Все договорные органы в своих заключительных замечаниях регулярно призывают государства-участники уделять внимание включению соответствующего международного договора по правам человека в программы учебных заведений и курсов подготовки для профессиональной деятельности, связанной с применением положений данного договора. |
Taking into consideration decision 351 of the Latin American Council of LAES on the main criteria for the sixth programming cycle of the United Nations Development Programme (UNDP), |
принимая во внимание решение 351 Латиноамериканского совета ЛАЭС о главных критериях в отношении шестого цикла программирования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), |
With respect to matters relating to custody and right of access, the wishes and opinion of a child shall be ascertained, taking into consideration the child's age and maturity. |
В отношении вопросов, касающихся содержания ребенка и права на свидание с ним, следует принимать во внимание пожелания и мнения ребенка, при этом учитывая его возраст и зрелость. |
The consideration of the question of an international criminal jurisdiction and the draft statute should be guided by the principle of realism. It was essential to focus on those formulations which could elicit broad consensus among the members of the international community. |
Оратор считает, что при рассмотрении вопроса о международной уголовной юрисдикции и о проекте статута следует руководствоваться реалистическими принципами; при этом крайне важно сосредоточить внимание на тех формулах, которые могут способствовать достижению широкого консенсуса в международном сообществе. |
Events in the former Yugoslavia and in Rwanda demonstrated the need for serious consideration of the criminal aspects of international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts, bearing in mind that such conflicts seemed to occur with much greater frequency than international armed conflicts. |
События в бывшей Югославии и в Руанде продемонстрировали необходимость серьезного рассмотрения уголовных аспектов международного гуманитарного права, применимого к немеждународным вооруженным конфликтам, принимая во внимание то, что такие конфликты, как представляется, имеют место гораздо чаще, чем международные вооруженные конфликты. |
On the subject of the jurisdiction of the court, primary consideration should be given to "core crimes" such as genocide, aggression, grave breaches of the rules of war and crimes against humanity. |
Что касается вопроса о юрисдикции суда, то внимание, в первую очередь, должно уделяться таким "основным преступлениям", как геноцид, агрессия, грубые нарушения законов и обычаев войны и преступления против человечности. |
(a) To expedite its consideration of the agenda item on international arms transfers, with special emphasis on the adverse consequences of the illicit transfer of arms and ammunition; |
а) ускорить рассмотрение пункта повести дня, касающегося международных поставок оружия, уделяя особое внимание отрицательным последствиям незаконных поставок оружия и боеприпасов; |
Our attention is drawn to its improved structure, its clear statement of the results of the Council's consideration of the issues before it and the reference materials it contains, set out with precision and in a way that is convenient for the reader. |
Мы обратили внимание на его улучшенную структуру, четкое изложение результатов рассмотрения вопросов Советом и содержащиеся в нем четко и удобно расположенные для читателя справочные материалы. |
Thus, for example, in submitting its report to the General Assembly, every two years the Economic and Social Council could identify a few broad policy questions cutting across different conferences, on which the Assembly could focus in its consideration of the follow-up to these conferences. |
Так, например, при представлении своего доклада Генеральной Ассамблее каждые два года Экономический и Социальный Совет мог бы определять несколько касающихся различных конференций общих вопросов политики, на которых Ассамблея могла бы сосредоточить свое внимание в ходе рассмотрения направлений деятельности по итогам этих конференций. |
Consistent with the terms of reference of the Working Group as determined by the Commission, this report focuses on key issues and conclusions and suggests possible recommendations and policy options for consideration by the Commission at its third session. |
В соответствии с кругом ведения Рабочей группы, определенным Комиссией, в настоящем докладе основное внимание уделяется ключевым вопросам и выводам и предлагаются возможные рекомендации и варианты политики для рассмотрения Комиссией на ее третьей сессии. |
The Conference should focus on the consideration of concrete policies, measures and actions, both at relevant national and international levels, needed to promote the integration of developing countries, in particular the least developed countries, into the international trading system. |
Конференции следует сосредоточить внимание на рассмотрении конкретной политики, мер и действий как на национальном, так и на международном уровнях, необходимых для поощрения интеграции развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, в международную торговую систему. |
Noting that the Secretary-General, taking into account the views of the competent intergovernmental bodies, may present proposals for changes to mandated programmes and activities for consideration and approval by such bodies, |
отмечая, что Генеральный секретарь, принимая во внимание мнения компетентных межправительственных органов, может вносить предложения об изменениях в утвержденных программах и мероприятиях для рассмотрения и утверждения такими органами, |
The promotion and protection of women's rights has undoubtedly emerged as a thematic issue on the agenda of the Commission, which gives special attention to women in its consideration of a wide range of human rights questions. |
Вопрос о поощрении и защите прав человека женщин несомненно превратился в одну из тем повестки дня Комиссии, которая уделяет особое внимание вопросу о положении женщин при рассмотрении широкого круга вопросов о правах человека. |
Attention was drawn by the President to the report of the Preparatory Commission and its recommendations, noting that consideration of the report constituted the most substantive part of the work of the Meeting. |
Председатель привлек внимание к докладу Подготовительной комиссии и содержащимся в нем рекомендациям, отметив, что рассмотрение этого доклада представляет собой наиболее существенную часть работы Совещания. |
The Rapporteur of the Committee indicated that the General Assembly had given increased attention to the consideration of the Committee's annual report, and in particular to its role in promoting racial tolerance. |
Докладчик Комитета указал, что Генеральная Ассамблея уделила повышенное внимание рассмотрению ежегодного доклада Комитета, и в особенности его роли в содействии расовой терпимости. |
An analysis of positive law and a mere statement that a specific category of crimes did not exist in the practice of States were not sufficient; it was also important to give due consideration to theory and to practices that might arise from it. |
Анализ позитивного права и простая констатация, что та или иная конкретная категория преступлений не существует в практике государств, не являются достаточными; важно также уделить должное внимание теории и практике, которая может сложиться на ее основе. |
This state of affairs inevitably raises a serious question as to the proper role which the Committee itself may play, to which the Committee has given serious consideration at pages 6-7 of the General Comment. |
Такое положение дел неизбежно ведет к постановке серьезного вопроса о том, какую роль надлежит играть самому Комитету, чему он уделил серьезное внимание в шестом и седьмом абзацах Замечания общего порядка. |
Several other delegations indicated that in any possible role played by CPC in examining new emerging needs, special consideration should be given to the following: |
Некоторые другие делегации отметили, что в любой роли, которую будет играть КПК в деле изучения новых потребностей, особое внимание должно быть уделено: |
However, particular consideration should be given to ensuring that no region should be under-represented or unrepresented, and that a minimum of balance is maintained in the overall membership between the industrial North and the developing South. |
Однако особое внимание следует уделить тому, чтобы ни один из регионов не был недопредставлен или не представлен и чтобы в общем членском составе поддерживался минимальный баланс между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
To this end, the Secretary-General's proposal for an international conference on financing development must be given serious consideration, since it can provide ample opportunity to examine the problem of development financing in its entirety and come up with a concrete and implementable programme of action. |
В этой связи серьезное внимание должно быть уделено выдвинутому Генеральным секретарем предложению о проведении международной конференции по финансированию развития, поскольку проведение такой конференции может стать великолепной возможностью для изучения проблемы финансирования развития во всех ее аспектах и разработки конкретной и реально осуществимой программы действий. |
In determining matters relating to the upbringing of a child, the courts in England and Wales are required at all times to have the child's welfare as their paramount consideration. |
При решении вопросов, связанных с воспитанием ребенка, суды в Англии и Уэльсе обязаны всегда принимать прежде всего во внимание благополучие ребенка. |
Taking into consideration the unilateral solemn declarations made by nuclear-weapon States on some guarantees given to non-nuclear-weapon States, |
принимая во внимание сделанные государствами, обладающими ядерным оружием, односторонние торжественные заявления относительно некоторых гарантий, предоставленных государствам, не обладающим ядерным оружием, |
Three different aspects of hazardous waste technologies require consideration, namely treatment, clean-up technologies for existing contaminated sites and cleaner production technologies for hazardous wastes minimization and prevention in new investments. |
Необходимо уделить внимание технологиям удаления опасных отходов трех различных видов: технологиям очистных сооружений для очистки существующих загрязненных объектов и технологиям более чистого производства в целях минимизации объема опасных отходов и предотвращения их производства на новых инвестиционных объектах. |
It is the view of the Bahamas that the entire system for determining eligibility for development assistance should be comprehensively reviewed, as it is clear that special consideration ought to be given to countries like the Bahamas, with peculiar imbalances and vulnerabilities. |
Багамские Острова считают, что вся система установления необходимости выделения помощи на цели развития должна быть всесторонне пересмотрена, поскольку ясно, что следует уделить особое внимание таким странам, как Багамские Острова, для которых характерны особые аспекты дисбаланса и уязвимость. |
In all actions concerning children, non-discrimination and the best interests of the child should be the primary consideration and the views of the child should be given due weight. |
В рамках всех принимаемых в отношении детей мер, первостепенное внимание следует уделять недискриминационному подходу к детям и осуществлению деятельности в их интересах, при этом необходимо должным образом учитывать мнения детей. |