At the winter Olympic Games, which will be held in Nagano next year, every possible consideration will be given to the preservation of the environment. |
На зимних Олимпийских играх, которые состоятся в следующем году в Нагано, все возможное внимание будет уделено сохранению окружающей среды. |
Although my Government is now facing severe budgetary constraints, it will give the greatest possible consideration to official development assistance in the area of the environment. |
Хотя мое правительство испытывает в настоящее время серьезные бюджетные ограничения, оно будет уделять самое серьезное внимание официальной помощи в целях развития в области окружающей среды. |
Taking into consideration the serious consequences of genocide and of the destruction of the economic, social, educational and administrative infrastructure, |
принимая во внимание серьезные последствия геноцида и разрушения экономических, социальных, образовательных и административных институтов, |
The methodology took into consideration both UNICEF evaluation guidelines and DfID humanitarian guidelines for organizational appraisal. |
При определении методологии были приняты во внимание как руководящие принципы ЮНИСЕФ в области оценки, так и руководящие принципы ДМР в гуманитарной области, касающиеся организационной оценки. |
Due consideration must be given to allowing the Organization's humanitarian agencies to carry out their mandates to deliver humanitarian assistance in a neutral and impartial manner. |
Должное внимание следует уделять тому, чтобы гуманитарные учреждения Организации могли выполнять свои обязанности по нейтральному и беспристрастному оказанию гуманитарной помощи. |
The Government of Canada has also sought to give prominent consideration to civilian protection issues at several high-level international meetings over the past two years. |
На состоявшихся в течение двух последних лет нескольких международных встречах высокого уровня правительство Канады также стремилось уделять особое внимание вопросам защиты гражданского населения. |
Furthermore, Circular 133/89 specifically stated that in the drafting of legislation and in the implementation of government policies, women's issues were to be given due consideration. |
Кроме того, в циркуляре 133/89 прямо говорилось, что при разработке законодательства и осуществлении государственной политики необходимо уделять должное внимание женской проблематике. |
The mandate of the ad hoc committee shall be reviewed as appropriate, taking into consideration all relevant views and proposals and the prospects for future work. |
Мандат Специального комитета подвергается соответственно разбору, принимая во внимание все соответствующие взгляды и предложения и перспективы будущей работы. |
For the future, by also taking the results of deliberations into consideration, it is planned to utilize actively the existing administrative consulting system and human rights protection system. |
В будущем, приняв во внимание также результаты проведенных слушаний, планируется наладить активное использование существующей системы административных консультаций и механизма защиты прав человека. |
The Council conducts research on the current situation of women in Afghanistan and deliberates the ways of assistance, taking the needs of women into consideration. |
Этот совет занимается изучением нынешнего положения женщин в Афганистане и обсуждает пути оказания помощи, принимая во внимание потребности женщин. |
Taking into consideration the concerns expressed by the Committee, following the submission of a shadow report by the Latvian Human Rights Committee, the Government is providing additional information on the mentioned eight individual cases. |
Принимая во внимание обеспокоенности, выраженные Комитетом после представления альтернативного доклада латвийского Комитета по правам человека, правительство представляет дополнительную информацию, касающуюся восьми упомянутых индивидуальных случаев. |
Particular consideration will be directed to the needs of emergency field operations to ensure that core controls can be quickly established and maintained. |
Особое внимание будет уделяться потребностям чрезвычайных полевых операций в целях обеспечения быстрого налаживания и закрепления административно-финансового контроля. |
Taking into consideration the suggested modifications and resulting cost adjustments, the Panel has developed what it considers to be a reasonable estimate for the project. |
Принимая во внимание предлагаемые изменения и результирующие корректировки расходов, Группа подготовила для этого проекта разумную с ее точки зрения смету расходов. |
Based on that incident, we wish to reiterate the following points, which we think should be given serious consideration by all members of the international community. |
Основываясь на этом инциденте, мы хотим повторить следующие моменты, которым все члены международного сообщества должны, на наш взгляд, уделить серьезное внимание. |
Finally, in the planning for geologic repositories, increased consideration is being given to approaches to disposal that are reversible and allow wastes to be retrieved. |
Наконец, при выборе геологических хранилищ все более широкое внимание уделяется таким методам захоронения, которые имеют обратимый характер и позволяют извлечь отходы обратно. |
The Board reviewed the procurement procedures at UNRWA, taking into consideration the work performed by the Audit and Inspection Department at various field offices during the biennium. |
Комиссия рассмотрела процедуры закупок БАПОР, принимая во внимание также работу, проведенную Департаментом по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности в разных местных отделениях в течение двухгодичного периода. |
The seminar should permit consideration of all the activities undertaken within the different specialized agencies of the United Nations. |
Семинар должен дать возможность принять во внимание весь комплекс работ, выполняемых в различных специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
We respect the diversity and differences between cultures, values and human convictions that govern human society, and we take them into consideration in recording the outcome of this session. |
Мы уважаем разнообразие культур и существующие между ними различия, различные ценности и убеждения людей, которые оказывают решающее воздействие на формирование человеческого общества, и примем их во внимание при обсуждении итогов этой сессии. |
In providing the outline, he noted the uniqueness of presenting such an outline six months prior to the Board's formal and detailed consideration of the budget. |
Он обратил внимание на уникальность этого шага, когда наброски представляются за шесть месяцев до официального и детального рассмотрения бюджета Советом. |
She stressed the human costs that the conflict has incurred and asked that the Government take this into consideration during peace negotiations. |
Она заострила внимание на том, в какую цену конфликт обошелся населению страны, и обратилась к правительству с просьбой не упускать это из виду во время мирных переговоров. |
Particular consideration must be given to conference and language services needs. |
особое внимание следует уделить потребностям служб конференционного и лингвистического обслуживания. |
We believe also that the needs of girls must be given special consideration in the overall policy of addressing the problems of children affected by armed conflict. |
Мы считаем также, что необходимо уделить особое внимание потребностям девочек в рамках общей политики решения проблем детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Due consideration should be given to generating the right combination of incentives and regulations at the national and international levels so as to promote good corporate governance. |
Должное внимание надлежит уделять установлению правильного соотношения стимулов и регулирующих норм на национальном и международном уровнях в целях поощрения надлежащего корпоративного управления. |
Improving working methods is a long-term endeavour that should always be part of the Council's agenda and should be given priority consideration. |
Совершенствование методов работы является долгосрочной задачей, которая всегда должна оставаться частью повестки дня Совета и которой должно уделяться первоочередное внимание. |
It might be worth giving serious consideration to the introduction of a rule that would enable us to streamline and consolidate agenda items as well as resolutions. |
Возможно, также следует уделить серьезное внимание введению правила, которое позволило бы нам рационализировать и сгруппировать пункты повестки дня и резолюции. |