The representative of Belgium thanked the delegations who shared information or suggestions on ways forward (e.g. a questionnaire) and indicated he would take this into consideration for possible future action. |
Представитель Бельгии поблагодарил делегации, которые предоставили информацию и передали предложения по дальнейшим шагам (например, вопросник), и указал, что он примет их во внимание при определении возможных будущих действий. |
While the Committee recognizes the efforts undertaken so far, it also believes that succession planning merits the development of a comprehensive, action-oriented, innovative and long-term plan, taking into consideration the various factors influencing current and future vacancies. |
Комитет отмечает предпринятые до настоящего времени усилия, однако он также считает, что для планирования замещения кадров необходимо разработать всеобъемлющий, новаторский и долгосрочный план практических действий, принимая во внимание различные факторы, влияющие на возникновение и заполнение вакансий в настоящем и будущем. |
The Committee trusts that the Secretary-General will continue to explore the possibilities of alternative funding mechanisms, taking into consideration the Assembly resolutions referred to above, and provide further information in this regard in his next progress report. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь продолжит изучение возможностей использования альтернативных механизмов финансирования, принимая во внимание резолюции Генеральной Ассамблеи, упомянутые выше, и представить дополнительную информацию по этому вопросу в своем следующем докладе о ходе работы. |
Valuations are subject to impairment review, which takes into consideration the variances between moving average price valuation and current replacement cost as well as slow-moving and obsolete items. |
Оценки стоимости запасов подлежат пересмотру для учета ее снижения, при проведении которого принимаются во внимание разница между величиной стоимости, оцененной по скользящей средней цене, текущей стоимостью замещения, а также малоподвижные и устаревшие единицы запасов. |
No charge, taking into consideration that this is a scheduled UNMIL flight and no extra cost was incurred by the UNMEER personnel |
Бесплатно, принимая во внимание, что это был запланированный рейс МООНЛ и ни к каким дополнительным расходам перевозка персонала МООНЧРЭ не привела |
FAO intends to take a broad approach to addressing this under-recovery with a view to proposing a comprehensive strategy that would take the evolving operating environments into consideration and harmonize its cost categorization with other United Nations entities to the extent possible. |
ФАО намерена применять широкий подход к рассмотрению этой проблемы неполного возмещения в целях разработки всеобъемлющей стратегии, принимая во внимание меняющуюся оперативную обстановку и согласовывая свою классификацию расходов с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, насколько это возможно. |
At the regional level, consideration has also been given to area-based management tools, including in the context of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and the North-west Atlantic Fisheries Organization. |
На региональном уровне внимание уделяется также зонально привязанным инструментам хозяйствования, в том числе в контексте Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики и Организации по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана. |
The letter noted that this matter was being brought to the attention of the CEO as he may wish to take this into consideration when making a final decision to enter into a new agreement with Chase to cover banking services of the Fund for the next three years. |
В письме отмечалось, что этот вопрос доводится до сведения ГАС, поскольку он, возможно, пожелает принять это во внимание при принятии окончательного решения о заключении с банком «Чейз» нового соглашения на оказание банковских услуг Фонду в течение следующих трех лет. |
Encouraged governments to seek coordination of their respective food security and energy security strategies, giving due consideration to the sustainable management of natural resources. |
призвал правительства обеспечить координацию стратегий в области продовольственной и энергетической безопасности, уделяя при этом должное внимание рациональному использованию природных ресурсов; |
The Special Representative said that in implementing this drawdown, due consideration should be given to maintaining the military engineering capacity at its current strength to continue assisting the infrastructure efforts of the Government for the elimination of cholera in Haiti. |
Специальный представитель отметила, что при осуществлении этого сокращения необходимо уделять должное внимание сохранению нынешней численности военно-инженерного компонента, с тем чтобы продолжать поддерживать усилия правительства, направленные на развитие инфраструктуры в целях ликвидации холеры в Гаити. |
For the purpose of the preliminary report, the Commission took into consideration the logistical constraints and critical security concerns, which did not enable a full deployment of its investigators throughout the Central African Republic. |
Для целей подготовки предварительного доклада Комиссия приняла во внимание трудности с материально-техническим обеспечением и серьезные проблемы в области безопасности, которые не позволили провести полное развертывание ее следователей на всей территории Центральноафриканской Республики. |
These guidelines recognize the lack of due consideration to obligations emanating from MEAs and the fact that the environment dimension has been the most neglected aspect of MDGs when establishing national development strategies. |
В этих рекомендациях признается, что вытекающим из МПС обязательствам уделяется недостаточное внимание, и что экологический аспект является самым недооцененным в структуре ЦРДТ при разработке национальных стратегий развития. |
In that process, the Secretariat also took into consideration the report of the Committee on the assessment of alternatives to PFOS, its salts and PFOSF. |
З. В рамках этого процесса секретариат также принял во внимание доклад Комитета об оценке альтернатив ПФОС, ее солям и ПФОСФ. |
The Advisory Committee also enquired whether any consideration had been given to the possibility of co-locating UNMEER headquarters in locations with an existing United Nations presence, given the need for the immediate operationalization of the Mission. |
Консультативный комитет представил также запрос о том, рассматривался ли вопрос о возможном совместном размещении сотрудников штаб-квартиры МООНЧРЭ в тех местах, где уже имеется присутствие Организации Объединенных Наций, принимая во внимание необходимость немедленно обеспечить функционирование Миссии. |
Attention must be paid to the protection of victims and witnesses, and consideration given to improving juvenile justice and providing the resources needed to reform the justice sector. |
Необходимо непременно уделять внимание защите потерпевших и свидетелей, а также рассмотреть вопрос о совершенствовании системы правосудия в отношении несовершеннолетних и выделить ресурсы для реформирования сектора правосудия. |
For its part, the Non-Proliferation and Disarmament Initiative has been devoting, and will continue to devote, attention to elements for consideration in a consensus outcome document for the 2015 Review Conference. |
Со своей стороны, участники Инициативы в области нераспространения и разоружения уделяли, и будут продолжать уделять, внимание элементам, которые должны рассматриваться в рамках консенсусного итогового документа обзорной конференции 2015 года. |
As a part of the process of the restoration of national unity, primordial attention is now given to the consideration of interests of all citizens from all regions of Ukraine in order to prevent violations of their legal rights. |
В рамках процесса восстановления национального единства приоритетное внимание уделяется учету интересов граждан из всех регионов Украины, с тем чтобы не допустить нарушения их законных прав. |
Following the second session, the Bureau has given further consideration to the guidance on strategic partnerships, and in particular to the importance of recognizing that there is a range of possible approaches to helping ensure the support of other organizations in implementing the work programme. |
З. После второй сессии Бюро дополнительно рассмотрело руководство о стратегических партнерствах, и, в частности, уделило внимание вопросу понимания наличия целого ряда возможных подходов к обеспечению поддержки со стороны других организаций в процессе осуществления программы работы. |
In establishing strategic partnerships, consideration will need to be given to the issues that are normally addressed in contracts between organizations, a number of which may already be included in the policies and procedures of the Platform. |
При создании стратегических партнерств следует уделить внимание обычно рассматриваемым в договорах между организациями вопросам, ряд из которых, возможно, уже включен в политику и процедуры Платформы. |
Based on the consideration of those rules of procedure, and taking into account the specific requirements of the Minamata Convention, draft rules of procedure have been prepared. |
Основываясь на результатах изучения указанных правил процедуры, и принимая во внимание конкретные требования Минаматской конвенции, был подготовлен проект правил процедуры. |
Therefore, due consideration should be given to the fact that, in practice, no such remedies existed in Libya for victims of politically motivated human rights violations. |
Следовательно, необходимо уделить должное внимание тому факту, что на практике таких средств правовой защиты для жертв политически мотивированных нарушений прав человека в Ливии не существовало. |
The Committee is not convinced that expulsion was necessary and that the dialogue between the school authorities and the author truly took into consideration his particular interests and circumstances. |
Комитет не убежден, что исключение было необходимым и что в ходе диалога между руководством школы и автором действительно принимались во внимание его особые интересы и обстоятельства. |
The SBI invited all presiding officers, in consultation with the Bureau, to give serious consideration to streamlining the work of the ad hoc working groups while ensuring that all bodies can complete their mandated tasks. |
ВОО предложил всем председательствующим должностным лицам, в консультации с Президиумом, уделить серьезное внимание рационализации работы специальных рабочих групп, при обеспечении того, чтобы все органы выполнили поставленные перед ними задачи. |
We also noted representations to the Supply Management Service by field office staff in Sri Lanka making the case for the consideration of selected alternatives from other manufacturers on cost and performance grounds. |
Мы также приняли во внимание, что сотрудники полевого отделения в Шри-Ланке направили в Службу управления снабжением доводы в пользу возможного использования автомобилей других производителей с учетом стоимостных и эксплуатационных характеристик. |
UN-SPIDER is taking into consideration the recommendations of the Expert Meeting in striving to incorporate the theme of early warning into its routine activities and its workplan for the biennium 2014-2015. |
СПАЙДЕР-ООН принимает во внимание рекомендации совещания экспертов и будет стремиться включить тему раннего предупреждения в свою текущую деятельность и план работы на двухгодичный период 20142015 годов. |