In the longer term, effective migration management could not be planned and developed without reference to important adjoining policy fields, and consideration should be given to the need to enhance commonality of purpose and avoid duplication between agencies. |
В более долгосрочном плане представляется невозможным планировать и разрабатывать меры по эффективному управлению миграцией без принятия во внимание важных смежных областей политики; следует также рассмотреть вопрос о необходимости укрепления общности целей и предотвращения дублирования деятельности различных учреждений. |
WP. drew attention to the oral reports given by the Chairpersons of the subsidiary Working Parties under agenda item 3.4., and agreed that a more detailed consideration of the programme of work should be considered by the Executive Committee of the 1998 Agreement. |
WP. принял во внимание устные сообщения по пункту 3.4 повестки дня, сделанные председателями вспомогательных рабочих групп, и решил, что более подробно программу работы следует обсудить Исполнительному комитету Соглашения 1998 года. |
Africa, whose issues occupy a substantial part of the Security Council's time, ought to be accorded priority consideration for permanent membership, and Nigeria, I strongly believe, is a well-qualified candidate. |
Африке, проблемы которой занимают существенную часть времени Совета Безопасности, необходимо уделить приоритетное внимание при рассмотрении вопроса о предоставлении ей постоянного членства, и я глубоко убежден, что Нигерия является для этого вполне подходящим кандидатом. |
It is therefore critical that, in reforming the Security Council, consideration be given to creating an organ that reflects today's international realities. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы в ходе реформы Совета Безопасности должное внимание было уделено вопросам создания органа, который бы отражал международные реальности сегодняшнего дня. |
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. |
В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов. |
Egypt has been implementing the Programme of Action and has committed itself to carrying out population programmes and policies for human development, taking into consideration the specificity and social and cultural circumstances of Egyptian society. |
Египет ведет работу по выполнению Программы действий и полностью привержен осуществлению программ и стратегий в области народонаселения и развития человеческого потенциала, принимая во внимание социальную и культурную специфику египетского общества. |
At the request of FIU, it was agreed that the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism would be given priority consideration at a meeting to be held in October 2002. |
С учетом просьбы Группы финансовой разведки была достигнута договоренность о том, что первоочередное внимание на совещании в октябре 2002 года будет уделено Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. |
В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
As part of the secretariat's recent constitutional review initiative among the OECS member States that is in keeping with the Economic Union process, special consideration will be given to the constitutional status of the non-independent Territories within the wider context. |
Что касается недавней инициативы секретариата касательно проведения обзора конституций государств - членов ОВКГ в рамках проекта экономического союза, то особое внимание при этом будет уделено рассмотрению вопроса о статусе не получивших независимости территорий в широком контексте. |
The Authority's guidelines stipulate that, when allocating funds to local radio programmes, particular consideration is to be given to applications from ethnic and linguistic minorities. |
В соответствии с руководящими принципами деятельности этого Агентства, при распределении средств среди программ местного радиовещания особое внимание уделяется заявкам от этнических и языковых меньшинств. |
In establishing the level of fees, utmost consideration has been given to the need to keep the costs of accreditation to a minimum while ensuring that the work performed is of highest standard. |
При установлении размера сборов основное внимание было обращено на необходимость снижения до минимума уровня издержек, связанных с аккредитацией, при одновременном обеспечении высочайшего качества выполняемой работы. |
National communications submitted after the adoption of the New Delhi work programme and which had not been included in any secretariat process of compilation and synthesis were given extra consideration |
Особое внимание было уделено национальным сообщениям, представленным после принятия Нью-Делийской программы работы и которые не использовались секретариатом в процессе компиляции и обобщения информации; |
We call upon national and local governments to adopt measures aimed at ensuring that women, children, elderly people and other vulnerable groups be given special consideration and protection in housing policy. |
Мы призываем национальные и местные органы управления принимать меры для того, чтобы в жилищной политике особое внимание уделялось женщинам, детям, престарелым и другим уязвимым группам населения и обеспечивалась их защита. |
Institutional and economic factors often have a strong influence on whether or not forest-related scientific knowledge is applied and therefore need to be taken into due consideration. |
Зачастую институциональные и экономические факторы оказывают ощутимое воздействие на то, применяются ли или не применяются научные знания о лесах, и поэтому их необходимо принимать во внимание. |
In para. 631, we found curious the reference to the "need to give effect to international obligations" as a relevant consideration for according privileged status to debt owed by corporate or individual debtors. |
Ссылка в пункте 631 на "необходимость выполнять международные обязательства" в качестве соображения, которое уместно принимать во внимание в связи с предоставлением привилегированного статуса задолженности, причитающейся с корпоративных или индивидуальных должников, вызвала у нас удивление. |
We also took into consideration once again the need for Member States to have ample time to look at the revised text, once it has been arrived at. |
Мы также вновь приняли во внимание необходимость в том, чтобы у государств-членов было достаточно времени для ознакомления с измененным текстом, как только он будет готов. |
Special consideration will have to be given to the needs of the least developed countries and small island developing States to help them develop the basic foundation for manpower training and research and development initiatives. |
Особое внимание должно быть уделено потребностям наименее развитых стран и мелких островных развивающихся государств, с тем чтобы помочь им создать базу для подготовки людских ресурсов и осуществления инициатив в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
Furthermore, appropriate consideration should be given to current efforts being made to establish effective legal and institutional frameworks for the enhancement of the rule of law and the protection of human rights. |
Кроме того, следует уделять надлежащее внимание прилагаемым в настоящее время усилиям по созданию эффективных правовых и институциональных структур в целях более эффективного применения принципа верховенства закона и защиты прав человека. |
Portugal trusts that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination will be conscious of its efforts, which it commends to the Committee for its consideration. |
Португалия надеется на то, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации обратит надлежащее внимание на эти усилия и по достоинству их оценит. |
It also notes the priority accorded by the Government to improving the lives of Aboriginal people across Canada and by the numerous initiatives, provided for in the federal budget, that have been embarked upon since the consideration of the initial report. |
Кроме того, он отмечает уделяемое правительством приоритетное внимание улучшению уровня жизни коренного населения по всей Канаде, а также многочисленные инициативы, предусмотренные в федеральном бюджете, которые были предприняты за период после рассмотрения первоначального доклада. |
After giving a historical overview of the status and treatment of minorities in the region, Mr. Diaconu, taking into account the consideration by CERD of periodic reports of States parties from Central and Eastern Europe, highlighted the main concerns expressed by the Committee. |
После ретроспективного обзора положения меньшинств и обращения с меньшинствами в регионе г-н Дьякону, принимая во внимание рассмотрение КЛРД периодических докладов государств-участников из Центральной и Восточной Европы, затронул основные вопросы, рассматриваемые Комитетом. |
Each Party shall determine, where appropriate, the practical arrangements for the consideration and integration of environmental, including health, concerns in accordance with paragraph 1, taking into account the need for transparency in decision-making. |
Каждая Сторона определяет в необходимых случаях практические механизмы для рассмотрения и учета в соответствии с пунктом 1 экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, озабоченностей, принимая во внимание необходимость обеспечения открытости процесса принятия решений. |
The Working Group took note of a proposal that, when planning its future work, it might give priority consideration to the issues of online dispute resolution and to the possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, что при планировании ее будущей работы она может уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов, касающихся урегулирования споров в интерактивном режиме, и возможному пересмотру арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
One of the Committee's most complex tasks during the current session will be consideration of its programme of work within the context of General Assembly resolution 57/270 B, a question to which his delegation attached great importance. |
Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Комитетом в ходе нынешней сессии, будет обсуждение его программы работы в контексте резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи - вопрос, которому его делегация уделяет большое внимание. |
While all of these primary conditions for success remain under active consideration by the Special Committee, particular attention over the past few years has been accorded to strengthening the operational and technical aspects of Headquarters support to peacekeeping. |
Все перечисленные выше основные условия успеха обслуживаются Специальным комитетом по-прежнему активно, однако особое внимание в последние несколько лет уделяется укреплению оперативных и технических аспектов поддержки, которую оказывают операциям по поддержанию мира Центральные учреждения. |