Some participants indicated that priority should be given to the consideration of the human rights records of the States that would become members of the proposed new body. |
Ряд участников отметили, что следует уделить приоритетное внимание рассмотрению положения в области прав человека в государствах, которые станут членами предлагаемого нового органа. |
The Governing Council may wish to take into account the following draft decision text in its consideration of a decision concerning international environmental governance: |
При рассмотрении решения, касающегося международного экологического руководства, Совет управляющих, возможно, пожелает принять во внимание текст следующего проекта решения: |
In determining the mandate and function of the Human Rights Council, consideration should be given to functions that are best performed at an intergovernmental level, taking into account complementarity with other bodies and bearing in mind the Commission's experience. |
При определении мандата и функций Совета по правам человека необходимо уделить внимание функциям, которые могут наиболее эффективно выполняться на межправительственном уровне, учитывая взаимодополняемость с другими органами и принимая во внимание опыт Комиссии. |
The Provisional Institutions should focus on doing so in order to better manage the period from now until mid-2005 when a comprehensive review may be conducted, on the basis of which the Security Council will determine whether consideration of the future status of Kosovo should be initiated. |
Временные институты должны сосредоточить на этом внимание для того, чтобы обеспечить более эффективное руководство в период до середины 2005 года, когда может быть проведен всеобъемлющий обзор, на основании которого Совет Безопасности определит, можно ли начинать обсуждение вопроса о будущем статусе Косово. |
We accordingly do not recommend a particular solution, but merely wish to bring the problem to the Council's attention for consideration and, if the Council deems appropriate, for timely action. |
Поэтому мы не рекомендуем какого-либо конкретного варианта, а лишь хотели, чтобы Совет обратил внимание на эту проблему с целью ее рассмотрения и, если он сочтет уместным, принятия своевременного решения. |
For example, the United Kingdom reported a marked improvement following a new law giving parents the right to apply for flexible working arrangements and obliging employers to give such requests serious consideration. |
Соединенное Королевство, например, сообщило о заметном улучшении после вступления в силу нового закона, предоставляющего родителям право обращаться с просьбой о переходе на гибкий график работы и обязывающего работодателей уделять таким просьбам серьезное внимание. |
Although social security schemes have been an important area of policy reforms throughout the UNECE region during the last decade, so far gender equality has been of only marginal consideration in those reforms. |
Хотя на протяжении последнего десятилетия системы социального обеспечения являлись важной областью политических реформ в масштабе всего региона ЕЭК ООН, до сих пор принципу гендерного равенства в рамках этих реформ уделялось лишь незначительное внимание. |
Invites Signatories and other interested States, to take the concepts reflected in the Guidelines into consideration and to apply them as appropriate; |
призывает участников, подписавших Конвенцию, и другие заинтересованные государства принимать во внимание концепции, отраженные в Руководстве, и в соответствующих случаях применять их; |
Finally, some consideration could be given to ways of presenting the information in a transparent way, e.g. through the use of a matrix, possibly making use of the clearing house for this purpose. |
И наконец, определенное внимание могло бы быть уделено средствам транспарентного представления информации, например за счет применения табличного формата, возможно с привлечением для этой цели информационного механизма. |
The government has taken this into serious consideration and has put measures in place to deal with the situation namely: |
Правительство уделяет этому большое внимание и принимает соответствующие меры, среди которых: |
Ms. Rakotoarisoa observed that, while all violations of the law must be punishable, special consideration should be given to women, particularly those with children. |
Г-жа Ракотоаризоа высказала мысль о том, что, в то время как наказанию должны подлежать все случаи нарушения закона, женщинам, особенно женщинам с детьми, следует уделять особое внимание. |
In the paper, it was proposed that the principles of participation and non-discrimination be taken fully into account in developing strategies to achieve the Goals and that serious consideration should also be given to the issue of land rights. |
В документе предлагается в полной мере учитывать принципы участия и недискриминации при разработке стратегий достижения этих целей, также уделяя серьезное внимание вопросам земельных прав. |
Mission subsistence allowance rates were subject to reductions to reflect accommodations and/or food provided by the Organization, a fact that should be taken fully into consideration when addressing the issue. |
Ставки суточных участников миссии должны сокращаться в случае предоставления Организацией жилья и/или питания, и этот факт следует полностью принимать во внимание при рассмотрении указанного вопроса. |
Taking into consideration such suggestion, the Government has asked the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs to collaborate with agencies concerned to conduct a study on the retirement age of female workers. |
Правительство, принимая во внимание это предложение, попросило Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в сотрудничестве с соответствующими учреждениями провести исследование, касающееся пенсионного возраста трудящихся женщин. |
Therefore, experts decided to consider indicators within a comprehensive implementation review framework, taking into consideration such aspects as a reporting mechanism and the phase-out approach for the Strategy's implementation. |
Поэтому эксперты приняли решение рассматривать индикаторы в рамках всеобъемлющей оценки осуществления, принимая во внимание такие аспекты, как механизм отчетности и поэтапный подход к реализации Стратегии. |
The Secretariat should be requested to convene an expert seminar in order to give further attention to the many matters in this study that have been noted as needing further research and consideration. |
Следует поручить Секретариату организовать семинар экспертов, с тем чтобы привлечь дополнительное внимание ко многим затронутым в настоящем исследовании вопросам, в отношении которых была отмечена необходимость дальнейшего изучения и рассмотрения. |
Taking into account the discussions at the thirty-seventh session of the Working Group on Strategies and Review, the secretariat proposes the following procedure for consideration by the Executive Body: |
Принимая во внимание результаты обсуждений на тридцать седьмой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, секретариат предлагает следующую процедуру для рассмотрения Исполнительным органом: |
She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. |
Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
While he understood that the Secretariat had had to give priority to certain reports, that did not mean that the Committee should defer consideration of all other matters. |
Хотя он понимает, что Секретариат был вынужден уделять приоритетное внимание некоторым докладам, это не означает, что Комитет должен отложить рассмотрение всех других вопросов. |
In its consideration of the topic, it should therefore take into account all legal provisions covering every category of person subject to expulsion from the territory of a State not his State of nationality. |
Таким образом, при рассмотрении данной темы Комиссия должна принимать во внимание все правовые положения, охватывающие каждую категорию лиц, подлежащих высылке с территории государства, а не государство их гражданства. |
Special care should be taken, however, to ensure that the latter served only as a starting point for the consideration of the responsibility of international organizations for internationally wrongful acts. |
Тем не менее особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы эти статьи служили лишь отправной точкой для рассмотрения вопроса ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния. |
The United Nations Economic Commission for Europe had played an important role in that field, and its experience should be taken into account in future consideration of the topic. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций сыграла важную роль в этой области; ее опыт следует принимать во внимание при дальнейшем рассмотрении данной темы. |
On that basis, his delegation supported the strategy outlined by the Secretary-General and hoped that, following the adoption of the 2005 World Summit Outcome, serious consideration would be given to the means to implement it. |
На основании этого делегация его страны поддерживает стратегию, изложенную Генеральным секретарем, и надеется на то, что вслед за принятием Итогового документа Всемирного саммита 2005 года будет уделено серьезное внимание рассмотрению путей ее осуществления. |
Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. |
Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено. |
Since the dismissed employees who submitted the complaint were mostly members of the representative labour organization at the place of work, the court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. |
Поскольку обратившиеся с жалобой уволенные работники в своем большинстве являлись членами представительной профсоюзной организации по месту работы, суд постановил, что принятие работодателем во внимание членства в союзе при принятии решения об увольнении по экономическим соображениям представляет собой необоснованную дискриминацию между работниками. |