The floor was then opened for discussion, including questions and comments from the ministers and other heads of delegations and responses from the members of the panel, in which the participants were asked to give consideration to both challenges and solutions. |
Затем слово было предоставлено участникам, в том числе для вопросов и комментариев министров и других глав делегаций и ответов членов группы ведущих докладчиков, которые призвали участников обращать внимание как на проблемы, так и на решения. |
Further consideration could be given to how the Secretariat could assist Parties in addressing cross-cutting needs associated with foundational chemicals management, as described in the introduction to the present paper, where the Secretariat is expected to seek partnerships for successful implementation. |
Можно было бы уделить дополнительное внимание тому, каким образом секретариат мог бы помочь Сторонам в удовлетворении межсекторальных потребностей, связанных с регулированием основных химических веществ, как это отражено в введении к настоящему документу, где, как ожидается, секретариат обеспечит партнерство для успешного осуществления. |
The [core of the] Expert Group should comprise 10 to 14 members, with due consideration to geographical balance among countries in the region. |
Группа экспертов должна состоять [основной состав Группы экспертов должен включать] 10-14 членов, при этом должное внимание должно уделяться сбалансированному географическому представительству стран региона. |
The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and "other possible relevant factors", such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary. |
Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и "другие возможные релевантные факторы", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти. |
Because there were more conflicts in Africa than in any other continent, conflict prevention and resolution could not be treated exclusively within the general framework contained in the Secretary-General's proposals - Africa must receive special consideration. |
Поскольку в Африке происходит больше конфликтов, чем на любом другом континенте, вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов не могут решаться исключительно в тех общих рамках, которые предусматривают предложения Генерального секретаря, - Африке необходимо уделять особое внимание. |
Give a more thorough consideration to the issues of human rights violations of indigenous people, lack of public security and poor detention conditions (Republic of Korea); |
уделять более пристальное внимание проблемам, связанным с нарушениями прав человека коренного населения, недостаточной общественной безопасностью и плохими условиями содержания под стражей (Республика Корея); |
Mexico commended France on its initiative to promote a European Pact on Migration and recommended that in the elaboration of this initiative, central attention be given to the consideration of human rights to ensure that its implementation is guaranteed for all migrants regardless of their status. |
Мексика одобрила инициативу Франции, направленную на содействие заключению европейского пакта об иммиграции, и рекомендовала при разработке этой инициативы уделять основное внимание вопросам прав человека с целью обеспечения того, чтобы выполнение этого пакта гарантировалось применительно ко всем мигрантам независимо от их статуса. |
The United Kingdom stated that it gave serious consideration to every recommendation and considered whether acceptance would improve and extend the delivery of human rights in the United Kingdom and in its Overseas Territories. |
Соединенное Королевство заявило, что оно уделяет серьезное внимание каждой рекомендации, и считает, что выполнение этих рекомендаций позволит улучшить и расширить защиту прав человека в Соединенном Королевстве и его заморских территориях. |
The Government is promoting measures for youth development in coordination among the related ministries and agencies, giving due consideration to the protection of rights of the youth, as indicated in the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство поощряет меры по развитию молодежи, осуществляемые по согласованию с соответствующими министерствами и ведомствами, уделяя надлежащее внимание защите прав молодежи, как указано в Конвенции о правах ребенка. |
The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. |
Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. |
Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов. |
She welcomed the fact that the Government of Japan had confirmed at the current meeting that it would take the documents and the issues to which they gave rise into consideration. |
Он приветствует тот факт, что правительство Японии подтвердило на нынешнем заседании, что оно примет во внимание документы и вопросы, поднимаемые в них, во внимание. |
The question of whether the local police took into consideration the rights protected under the Covenant had been raised because, technically, they were officers of the customary courts according to the report. |
Вопрос о том, принимает ли местная полиция во внимание права, защищаемые Пактом, был затронут потому, что официально, как следует из доклада, полицейские являются представителями судов обычного права. |
The phrase "in all phases of a disaster" underscored the project's primary focus on disaster response and early recovery and rehabilitation, while not foreclosing the consideration at a later stage of preparedness and mitigation at the pre-disaster phase. |
Фраза "на всех этапах бедствия" подчеркивает то основное внимание, которое в рамках проекта уделяется реагированию на бедствия и меры по скорейшему восстановлению и реабилитации, без ущерба для возможности рассмотрения на более позднем этапе вопроса о готовности и смягчении последствий на предшествующем бедствию этапе. |
Taking into consideration that some of the recommendations put forward in the first report relied on political obstacles to be addressed prior to their implementation, and given the political climate in Lebanon during the past year, it is understandable that not all recommendations have been implemented. |
С учетом того, что осуществление некоторых из рекомендаций, вынесенных в первом докладе, предполагало необходимость устранения определенных политических препятствий, и принимая во внимание политическую обстановку в Ливане на протяжении прошлого года, вполне понятно, что выполнены были не все рекомендации. |
No further qualitative consideration of the state or the quantities of the equipment presented to the inspecting unit is taken into account, and no mention other than "successful" or "denied" is used to define the result of the inspections. |
Никакие другие качественные показатели, касающиеся состояния или количества техники, предъявленной инспекционной группе, во внимание не принимаются, а по своим результатам инспекции подразделяются только на две категории: «успешная» и «отказано в проведении». |
Recalling the scenario note prepared for the second session, the Chair proposed that the AWG-LCA begin by taking up agenda item 4, and launch consideration of this item by initially focusing on organizational and planning issues. |
Сославшись на записку с описанием плана второй сессии, Председатель предложил СРГ-ДМС в первую очередь приступить к пункту 4 повестки дня и при его рассмотрении первоначально сосредоточить внимание на организационных вопросах и вопросах планирования. |
Another question requiring further careful consideration was the extent of possible exceptions to the immunity of State officials, given the diversity of views expressed by members of the Commission as well as the variation in State practice. |
Дальнейшего тщательного рассмотрения также требует вопрос о границах возможных изъятий из иммунитета должностных лиц государства, принимая во внимание различные мнения, высказанные членами Комиссии, а также разнообразие практики государств в этой области. |
The main focus was on co-benefits strategies and, as well as considering Convention-related activities in Europe and North America, included consideration of programmes in Asia, Africa and South America. |
Основное внимание уделялось таким вопросам, как стратегии получения сопутствующих выгод, а также рассмотрение связанной с Конвенцией деятельности в Европе и Северной Америке наряду с программами, проводящимися в Азии, Африке и Южной Америке. |
Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. |
Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |
It is important to note that although these programs are not exclusively provided to girls, special consideration is given to girls due to the large disparity in girls' enrollment and education. |
Важно отметить, что, несмотря на то, что эти программы рассчитаны не только на девочек, ввиду значительного неравенства в плане поступления девочек в школы и получения ими образования им уделяется особое внимание. |
Without prejudice to article 54 bis and article 100 of the present Code, no court may hand down a suspended sentence for any of the offences listed in this article or take mitigating factors into consideration. |
Без ущерба для статьи 54-бис и статьи 100 данного Кодекса никакой суд не может отменить приостановленный приговор за любое из преступлений, перечисленных в этой статье, или принять во внимание смягчающие обстоятельства. |
Dominica, having signed the Convention on the Rights of the Child (CRC) on January 28, 1990 and ratified the said Convention on March 13, 1991, continues to give due consideration to children's rights. |
Подписав Конвенцию о правах ребенка (КПР) 28 января 1990 года и ратифицировав ее 13 марта 1991 года, Доминика продолжает уделять должное внимание правам детей. |
The other members of the Committee had already asked a number of questions that she had intended to raise, and she would simply remind the Tanzanian delegation that the Committee took into consideration only laws already in force when considering a State party's implementation of the Covenant. |
Другие члены Комитета уже задали некоторые из тех вопросов, которые г-жа Шане намеревалась затронуть; она просто напоминает делегации Танзании, что при анализе применения Пакта в каком-либо государстве-участнике Комитет принимает во внимание только те законы, которые уже действуют. |
The new Government has taken these into consideration and, through the Office of the Attorney General, will be working internally and will soon go to the public and civil society to gauge their responses to this issue. |
Новое правительство приняло их во внимание и через посредство Генеральной прокуратуры будет проводить работу внутри страны и вскоре обратится с ее результатами к общественности и гражданскому обществу, чтобы узнать их ответы на этот вопрос. |