| Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. | Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
| Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); | продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
| The Master Plan on the Development of a Rule of Law State adopted by the Government has an emphasis on consideration of the ICC. | Вопросу о МУС уделяется особое внимание в Генеральном плане построения правового государства, который был принят правительством. |
| In that connection, careful consideration should be given to avoiding overlaps and duplication in the division of labour between the Committee and the Economic and Social Council. | В связи с этим необходимо уделить пристальное внимание тому, чтобы избежать частичных совпадений или дублирования при разделении труда между Комитетом и Экономическим и Социальным Советом. |
| They may wish to focus on the following areas for consideration and action: | Они могут пожелать сосредоточить свое внимание на следующих вопросах для рассмотрения и принятия решений: |
| Working Group A called on interested members to focus on proposals for addressing interference detection and mitigation, and to draft a plan for consideration by ICG. | Рабочая группа А призвала заинтересованных членов сосредоточить внимание на предложениях рассмотреть вопрос обнаружения и устранения помех и подготовить план для рассмотрения МКГ. |
| Another consideration to be taken into account is that the Kuwaiti Constitution serves as the political and legal umbrella for human rights principles in Kuwait generally. | Следует также принимать во внимание то, что Конституция Кувейта служит политической и правовой основой для обеспечения соблюдения принципов прав человека в Кувейте в целом. |
| The Fourth Committee itself should give high priority to the consideration of ways and means to preserve outer space for peaceful uses alone. | Четвертому комитету следует обратить первоочередное внимание на определение путей и средств обеспечения того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях. |
| Nonetheless, given the limited time left before the end of the session, the Committee should give priority to consideration of peacekeeping operations. | Тем не менее с учетом ограниченного времени, оставшегося до окончания сессии, Комитету необходимо уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов миротворческих операций. |
| In considering the topic of treaties over time, consideration should be given to the Commission's work on the fragmentation of international law. | При будущем рассмотрении темы о международных договорах следует принять во внимание работу Комиссии по фрагментации международного права. |
| Therefore, we wish to underline that the international community should fully take this into account and give it priority consideration when making decisions on international support measures, including resource allocation. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество должно в полной мере учитывать эти факторы и уделять им приоритетное внимание при принятии решений о мерах по оказанию международной помощи, включая распределение ресурсов. |
| Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. | ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
| Yet further consideration needs to be given to policies that lead to waste prevention and the decoupling of waste production from GDP. | Тем не менее необходимо уделять дополнительное внимание политике, ведущей к предотвращению образования отходов и зависимости между производством отходов и ВВП. |
| While many courts were still reluctant to take psychological evaluations into consideration, they were often decisive in supporting the victim's claim. | Хотя многие суды по-прежнему неохотно принимают во внимание заключения психологов, именно эти заключения могут сыграть решающую роль в поддержке иска пострадавшего. |
| The Court took into consideration that economic integration with other States is a constitutional strategy that should be achieved on the basis of fairness, reciprocity and national convenience. | Суд принял во внимание тот факт, что обеспечение экономической интеграции с другими государствами является конституционной стратегией, которая должна осуществляться на основе принципов справедливости, взаимности и национального удобства. |
| He recommended that disparities in access to education be given special consideration, recognizing that good policies backed by a commitment to equality can make a difference. | Он рекомендовал уделять особое внимание неравенству в доступе к образованию, учитывая, что надлежащие стратегии, подкрепленные приверженностью равенству, способны изменить ситуацию. |
| In electing members of the Advisory Committee, the Human Rights Council should give due consideration to gender balance and appropriate representation of different civilizations and legal systems. | При избрании членов Консультативного комитета Совет обязан уделять должное внимание гендерному балансу и соответствующей представленности различных цивилизаций и правовых систем. |
| States and regional organizations may choose to see these as optional elements in developing their national laws and regulations or regional instruments, taking into consideration their specific situations and needs. | Государства и региональные организации могут пожелать учесть эти факультативные элементы при разработке своих национальных законов и нормативных актов или региональных документов, принимая при этом во внимание свои конкретные ситуации и потребности. |
| Costa Rica believes that this historical injustice must be given special consideration in any model of Security Council reform, the primary objective being to restore equitable geographical representation. | Коста-Рика убеждена, что исправлению этой исторической несправедливости должно быть уделено особое внимание в любой модели реформы Совета Безопасности, главной целью которой должно быть восстановление справедливого географического представительства. |
| We need to take collective action now and act responsibly to save our planet, while taking into consideration the principle of common but differentiated responsibility. | Нам нужно предпринять коллективные действия сейчас и действовать со всей ответственностью во имя спасения нашей планеты, принимая во внимание принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| Having failed to find an amicable resolution, it was incumbent on the international community to take the Special Committee's report into consideration at the very least. | Международному сообществу, которому не удалось урегулировать эту проблему мирным путем, следует по меньшей мере принять во внимание доклад Специального комитета. |
| The independent expert proposes that Member States give consideration to: | Независимый эксперт предлагает государствам-членам уделить внимание следующим вопросам: |
| Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. | В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
| Japan recognizes India's strategic importance, and taking into consideration global warming, understands its need to meet increasing energy demands by utilizing nuclear energy. | Япония признает стратегическую важность Индии и, принимая во внимание глобальное потепление, осознает ее потребность в удовлетворении все возрастающих энергетических потребностей путем использования ядерной энергии. |
| Systematic consideration should be given to using innovative financing schemes in a number of areas that exhibited great potential to generate additional resources, including education, agriculture and financial transactions. | Следует систематически уделять внимание использованию инновационных схем финансирования в ряде областей, которые в значительной мере могут способствовать мобилизации дополнительных ресурсов, включая образование, сельское хозяйство и финансовые операции. |