States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of corruption. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности о материально-технической помощи, принимая во внимание финансовые договоренности, необходимые для обеспечения эффективного международного сотрудничества, предусмотренного настоящей Конвенцией, а также для предупреждения и выявления коррупции и борьбы с ней. |
States should give priority consideration to ratifying without reservation the principal United Nations conventions and the major International Labour Organization conventions relating to migrants, including: |
Государствам следует уделить первоочередное внимание безоговорочной ратификации основных конвенций Организации Объединенных Наций и важнейших конвенций Международной организации труда, которые касаются мигрантов, в том числе: |
Mr. Nakkari said that his delegation again wished to draw the Committee's attention to the requirement that draft proposals be distributed 24 hours in advance of their consideration by the Committee and in all six official languages. |
Г-н Наккари говорит, что его делегация хотела бы вновь обратить внимание Комитета на требование о распространении проектов предложений за 24 часа до их рассмотрения в Комитете и на всех шести официальных языках. |
However, we believe it would be useful to draw your attention to certain important elements which were examined in depth during the consideration of the report, namely: |
Однако мы хотели бы обратить ваше внимание на некоторые важные элементы, которые были подробно изучены при рассмотрении доклада, а именно: |
The Commission on Human Rights, in addition to its responsibilities under article 19 of the Covenant, should take into account the work of the Committee in its consideration of items on its agenda relating to economic, social and cultural rights. |
Комиссии по правам человека, в дополнение к ее обязанностям по статье 19 Пакта, следует принимать во внимание работу Комитета при рассмотрении ею пунктов ее повестки дня, относящихся к экономическим, социальным и культурным правам. |
The task force agreed to focus on each of the three partnerships selected for consideration, with presentations made by representatives of the relevant institutions involved and comments made by members of the task force, followed by a discussion that included observers. |
Целевая группа приняла решение сосредоточить свое внимание на каждом из трех партнерств, отобранных для рассмотрения, наряду с выступлениями, сделанными представителями соответствующих заинтересованных учреждений, и комментариями, сделанными членами целевой группы в ходе последующей дискуссии при участии наблюдателей. |
As a general rule States parties in their second and subsequent periodic reports should focus on the period between the consideration of their latest report up to the date of preparation of their last one. |
Государствам-участникам в их вторых периодических докладах следует, как правило, сосредоточивать внимание на периоде времени между рассмотрением их последнего доклада и датой подготовки предыдущего доклада. |
The paramount consideration for selection of staff to a career civilian peacekeeping position will be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
При отборе персонала для работы в качестве карьерных гражданских сотрудников-миротворцев руководствоваться будут, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, при этом должное внимание будет уделяться важному значению подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
In reply to the concerns expressed by the Committee during the consideration of the second periodic report of the Netherlands, the authorities of Aruba drew attention to the new regime for the maximum length of pre-trial detention applicable under the new Code of Criminal Procedure. |
Реагируя на беспокойство, выраженное Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада Нидерландов, власти Арубы очень хотели бы обратить внимание на применяемый в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом новый режим, регламентирующий максимальные сроки предварительного заключения. |
17.4 The programme will emphasize the environmental implications of socio-economic development, identify emerging problems and issues associated with it and formulate policy recommendations for consideration and implementation by member countries for sustainable economic and social growth in the region. |
17.4 В рамках программы повышенное внимание будет уделяться экологическим последствиям социально-экономического развития; выявлению вновь возникающих в связи с ним проблем и вопросов и разработке рекомендаций в отношении направлений политики, которые будут рассматриваться и осуществляться странами-членами в интересах поступательного социально-экономического роста в регионе. |
The Committee shall be composed of nationals of the Parties to the Aarhus Convention who shall be persons of high moral character and recognized competence in the fields to which that Convention relates, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. |
В составе Комитета входят лица, являющиеся гражданами Сторон Орхусской конвенции и обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в областях, к которым имеют отношение положения этой Конвенции, при этом во внимание принимается полезность участия нескольких лиц, обладающих юридическим опытом. |
Among the issues to be addressed in any such study, and in the Commission's deliberations on whether to proceed, careful consideration should be given to the purposes of any drafting exercise and to the guidelines set out in General Assembly resolution 41/120. |
В числе вопросов, которые следует затронуть в любом таком исследовании и в ходе обсуждения Комиссии по вопросу о необходимости принятия дальнейших действий, серьезное внимание следует уделять целям составления любого проекта текста и соблюдению руководящих принципов, изложенных в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи. |
Taking into consideration the views expressed at its debate on the subject "Strengthening cooperation with troop-contributing countries" at its 4257th meeting, on 16 January 2001, |
принимая во внимание мнения, высказанные в ходе проведенных им на его 4257м заседании 16 января 2001 года прений по теме «Укрепление сотрудничества со странами, предоставляющими войска», |
Following the adoption of those resolutions and in response to the Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco made concrete proposals which took into consideration its highest interests, its national unity, its territorial integrity and its sovereignty, while respecting regional specificities and international norms. |
После принятия этих резолюций и с учетом поездки Личного посланника Генерального секретаря Марокко представило конкретные предложения, принимающие во внимание его высочайшие интересы, его национальное единство, его территориальную целостность и его суверенитет при соблюдении региональных особенностей и международных норм. |
In preparing for its technical assistance to the PA in this new area, the secretariat carefully investigated field conditions and evaluated optional assistance strategies, taking into consideration the range of ongoing donor-financed programmes for this sector. |
Готовясь к оказанию технической помощи ПА в этой новой области, секретариат провел тщательное изучение местных условий и проанализировал альтернативные стратегии помощи, принимая во внимание ряд ныне осуществляющихся финансируемых донорами программ для этого сектора. |
The Working Group flagged combating xenophobia, standards of protection in the media and the protection of indigenous peoples, migrants, asylum-seekers and refugees as areas that would probably require particular consideration by the experts. |
Рабочая группа отметила борьбу с ксенофобией, стандарты защиты в средствах массовой информации и защиту коренных народов, мигрантов, просителей убежища и беженцев в числе областей, на которые экспертам, возможно, следует обратить особое внимание. |
In doing so, Article 5, paragraph 5 states that States Parties shall take "into consideration the factors contained in paragraph 4...". |
При этом пункт 5 статьи 5 гласит, что государства-участники "прин во внимание факторы, указанные в пункте 4...". |
As matters included within his broad mandate, the Special Rapporteur also intends to give further consideration to the position and human rights of victims of terrorism, the conditions conducive to terrorism, and the question of non-State actors and fundamental standards of humanity. |
Что касается вопросов, которые подпадают под его широкий мандат, то Специальный докладчик намерен также уделить дополнительное внимание статусу и правам человека жертв терроризма, условиям, способствующим терроризму, и вопросу о негосударственных субъектах и основополагающих стандартах гуманности. |
Priority consideration will be given to finding a stable and predictable source of funding for staff security, further measures to enhance staff security in the field and at Headquarters and promoting ratification of relevant international conventions by Member States. |
Приоритетное внимание будет уделено поиску стабильного и предсказуемого источника финансирования мер по обеспечению безопасности персонала, дальнейшим мерам по повышению уровня безопасности персонала на местах и в Центральных учреждениях и поощрению ратификации соответствующих международных конвенций государствами-членами. |
In response to these questions, the representative of the Centre informed the Committee that the organization was funded mainly through donations from individuals, and that it responded to requests for and from all over the world with no consideration of political boundaries. |
В ответ на эти вопросы представитель Центра информировал Комитет, что организация главным образом финансируется за счет пожертвований отдельных лиц и что она удовлетворяет просьбы, поступающие со всего мира, не принимая во внимание политические соображения. |
While taking into consideration the State party's clarification that unaccompanied children asylum-seekers in the European part of the Kingdom of the Netherlands are placed in detention centres only when there is doubt about their age, the Committee remains concerned at the situation of young asylum-seekers. |
Принимая во внимание заявление государства-участника о том, что в европейской части Королевства Нидерландов несопровождаемые дети - просители убежища помещаются под стражу лишь в случае возникновения сомнений в их возрасте, Комитет сохраняет беспокойство в связи с положением молодых просителей убежища. |
Recently, UNDG has been given special consideration to concrete initiatives in some of these specific areas, in response to the request from the General Assembly and the Council for specific measures in the area of simplification and harmonization. |
В последнее время ГООНВР уделяет особое внимание конкретным инициативам в некоторых из упомянутых конкретных областей, учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи и Совета принять конкретные меры в области упрощения и унификации. |
Calls upon developed countries participating in the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries to bear in mind the need to incorporate the adverse effects of climate change in their current consideration of a possible reform of international development cooperation. |
З. призывает развитые страны, участвующие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, принять во внимание необходимость учета неблагоприятных последствий изменения климата при текущем рассмотрении возможной реформы международного сотрудничества в целях развития. |
We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
In seeking to introduce fundamental changes to the existing system, it was important to ensure that the new one was legally sound, in particular by paying careful consideration to its scope and to the statutes and rules applicable to the work of the new tribunals. |
Стремясь внести основополагающие изменения в существующую систему, важно обеспечить, чтобы новая система оказалась юридически состоятельной, в частности, уделив пристальное внимание вопросу о сфере ее действия, а также статутам и нормам, регулирующим функционирование новых трибуналов. |