With regard to United Nations peacekeeping missions, we believe that, with foresight and considering the best practices, each crisis has to be carefully examined, taking into consideration all its causes, if we are to find a sustainable and justifiable solution. |
Что касается миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то мы считаем, что мы должны, проявляя дальновидность и учитывая передовой опыт, внимательно изучать каждый кризис, принимая во внимание все его причины, если мы хотим найти устойчивое и оправданное решение. |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to give due consideration to the legitimate concerns expressed by the international community, and in particular unresolved questions relating to the abduction of foreigners. |
С этой целью она призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику принимать во внимание законную обеспокоенность международного сообщества, в частности по поводу нерешенного вопроса о похищениях иностранцев. |
Because they suffer disproportionately in situations of conflict, children deserve special consideration in programmes for rehabilitation and poverty alleviation, and in social inclusion strategies, humanitarian appeals and other funding frameworks. |
Поскольку дети особенно сильно страдают от конфликтов, им должно уделяться особое внимание в программах реабилитации, стратегиях борьбы с нищетой и социальной реинтеграции, призывах об оказании гуманитарной помощи и в рамках других механизмов финансирования. |
The particular needs of vulnerable groups should be given special consideration and information and interventions adapted accordingly, through the meaningful participation of those concerned and their representative organizations in all processes. |
Повышенное внимание должно уделяться особым потребностям уязвимых групп населения, в соответствии с которыми должна быть проведена информационная работа и работа медицинских учреждений, к конструктивному участию в которой необходимо привлекать представителей таких групп и организации, отстаивающие их интересы. |
The Fund must therefore give more careful consideration to providing better career prospects, while at the same time aiming to better manage its institutional memory through more systematic long-term training and succession planning. |
Следовательно, необходимо уделять особое внимание расширению перспектив для карьерного роста сотрудников, ставя одновременно задачу сохранения коллективного опыта своей организации посредством принятия систематических и долгосрочных мер по повышению квалификации и планового замещения персонала. |
The Committee may wish to consider the reports and to take the findings into consideration during the discussion of agenda item 5 of this agenda, as deemed appropriate. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и принять во внимание изложенные в них выводы при обсуждении пункта 5 настоящей повестки дня, если это будет сочтено необходимым. |
Furthermore, the Conference requested the secretariat, on the basis of guidance provided by it and its working group, to develop project proposals to address the needs identified, taking into consideration equitable geographical distribution and different legal systems, as appropriate. |
Кроме того, Конференция обратилась к секретариату с просьбой на основе представляемых ею и ее рабочей группой руководящих указаний разработать предложения по проекту удовлетворения выявленных потребностей, принимая во внимание справедливое распределение между регионами и, при необходимости, различия в правовых системах. |
Serious consideration must be given to developing the institutional capacities necessary to gradually formalize the large informal economy in many developing countries, in particular in Africa, in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. |
Необходимо в обязательном порядке уделить серьезное внимание развитию институционального потенциала, необходимого для постепенного перевода большого неформального сектора экономики в реальную экономику во многих развивающихся странах, особенно в Африке, с тем чтобы система социальной защиты и преимущества достойной работы распространялись на всех. |
In addition to the issue-specific considerations noted above, the Intersecretariat Working Group took into consideration several general, interrelated factors expected to affect the reception that may be accorded the recommendations for the update of the 1993 SNA. |
Помимо изложенных выше соображений, касающихся конкретных вопросов, Межсекретариатская рабочая группа принимала во внимание и ряд взаимосвязанных факторов общего характера, способных повлиять на реакцию на рекомендации в отношении обновления СНС 1993 года. |
This represents a particular challenge for SMEs, and makes the dynamics of innovation a factor that should be given particular consideration in innovation policies that target SMEs. |
Это представляет собой особенно серьезную проблему для МСП и превращает динамику инновационного процесса в фактор, которому следует уделять особое внимание в инновационной политике, ориентированной на МСП. |
If one takes into consideration the vertical passage of pupils from elementary into secondary education, on the level of one generation, the indicators are even worse. |
Если принять во внимание вертикальный переход учащихся одного поколения из начальной в среднюю школу, то ситуация выглядит еще хуже. |
With regard to completeness, the Task Force underlined the importance of the Committee's consideration of notation keys when determining compliance with reporting. |
В отношении полноты данных Целевая группа подчеркнула важность того, чтобы при определении соответствия требованиям о предоставлении отчетности Комитет обращал внимание на условные обозначения. |
(e) Due consideration for the needs of vulnerable groups such as women and children; |
ё) надлежащее принятие во внимание потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как женщины и дети; |
Concluding the discussion, the Chairman thanked the expert from the United Kingdom for his perseverance on this matter and, recognising that agreement on the technical detail was close, invited him to prepare a revised proposal for final consideration at the next session. |
Завершая обсуждение, Председатель поблагодарил эксперта от Соединенного Королевства за его неослабное внимание к этому вопросу и, признавая реальную возможность договоренности по техническим требованиям, просил его подготовить пересмотренное предложение для окончательного рассмотрения на следующей сессии. |
Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of issues relating to reducing emissions in developing countries and to consider the scope of the workshop, taking into account submissions by Parties and accredited observers. |
ВОКНТА будет предложено начать рассмотрение вопросов, связанных с сокращением выбросов в развивающихся странах, а также рассмотреть круг ведения рабочего совещания, принимая во внимание материалы, полученные от Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
Ms. Zlotnik noted that another issue given priority by the Secretary-General was population ageing, which was the special theme slated for consideration of the Commission at its fortieth session in 2007. |
Г-жа Злотник отметила, что еще одним вопросом, которому Генеральный секретарь уделяет приоритетное внимание, является проблема старения населения, которая будет вынесена в качестве специальной темы на рассмотрение Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году. |
It will also be essential that judicial reform prioritize land conflict-related issues, and that economic and rural development programmes take land shortages into consideration, including a greater emphasis on non-agricultural livelihoods, urbanization and industrial collectives. |
Также весьма важно, чтобы в процессе судебной реформы было уделено приоритетное внимание вопросу земельных споров и чтобы в программах экономического и сельского развития были учтены проблемы нехватки земель, включая уделение большего внимания обеспечению доходов за счет несельскохозяйственной деятельности, урбанизации и промышленным коллективам. |
The Special Representative hopes that his report will be given serious consideration by the Government and international community and that his recommendations will be taken up. |
Специальный представитель выражает надежду на то, что его доклад будет серьезно рассмотрен правительством и международным сообществом и что его рекомендации будут приняты во внимание. |
They will also include a consideration of lessons learned in order to assist other countries in implementing the Convention, in particular by highlighting potential difficulties and proposing solutions to common problems. |
В рамках этих исследований будут также рассматриваться извлеченные уроки для содействия другим странам в осуществлении Конвенции; с этой целью, в частности, внимание будет обращаться на потенциальные трудности и будут предлагаться варианты решения общих проблем. |
In paragraph 209 of its report, the Committee recognized that in its future consideration of CEB reports, it should give more attention to the programmatic aspects of the report. |
В пункте 209 своего доклада Комитет признал, что в ходе будущего рассмотрения докладов КСР ему следует уделять более пристальное внимание аспектам программирования. |
As the most representative organ of the United Nations system, the General Assembly must give serious consideration to all the reservations expressed if a broader consensus for R2P is to be garnered. |
Будучи наиболее представительным органом системы Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея должна уделять серьезное внимание всем высказанным оговоркам, если мы стремимся достичь более широкого консенсуса для ответственности по защите. |
With a view to supporting peacebuilding in Sierra Leone, he encouraged all stakeholders to give careful consideration to the Cooperation Framework and to the statements of the various speakers at the consultation. |
Для того чтобы обеспечить поддержку усилий в области миростроительства в Сьерра-Леоне, оратор призывает всех участников обратить особое внимание на Рамки сотрудничества и на заявления различных ораторов, сделанные в ходе настоящего консультативного совещания. |
In consideration of this information, the Group would be led to believe that the organization and management of those events constitute a direct involvement of the named sanctioned individual in gainful commercial activities. |
Принимая во внимание эту информацию, Группа склонна полагать, что организация и проведение этих мероприятий является прямым участием указанного лица - объекта санкций, в доходной коммерческой деятельности. |
Although due consideration is given to minimizing disturbances to the civilian and economic life in the area of operations, those situations generally centred on complaints from the local population that UNIFIL was disrupting their day-to-day lives. |
Хотя обеспечению того, чтобы свести к минимуму помехи для гражданской и экономической жизни в районе операций, уделяется должное внимание, такие случаи обычно сопровождаются жалобами местного населения на то, что ВСООНЛ мешают их повседневной жизни. |
Accordingly, the Conference adopted a decision acknowledging the President's statement on a possible way forward on the Ban Amendment and inviting Parties to give due consideration to the proposed way forward. |
Соответственно, Конференция приняла решение, в котором отмечается заявление Председателя о возможных путях продвижения вперед в отношении Запретительной поправки и к Сторонам обращается просьба уделить должное внимание предлагаемому дальнейшему курсу действий. |