This experience of water management is not only confined to Europe itself; however, due consideration should be given to local conditions when transferring experiences from the EU WFD to other regions. |
Этот опыт управления водными ресурсами не ограничивается рамками Европы; однако, при переносе опыта Рамочной директивы ЕС по воде на другие регионы должное внимание должно быть уделено учету местных условиий. |
The Special Representative to the Secretary-General for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, has indicated that, given the important role that the charity has played in Afghan relief activities, further consideration should be taken in this regard. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану Лахдар Брахими также указал, что с учетом той важной роли, которую эта благотворительная организация играет в деятельности по оказанию помощи в Афганистане, необходимо уделить дальнейшее внимание этому вопросу. |
Japan continues to urge these two countries to join the NPT as non-nuclear weapon States, to sign and ratify the CTBT, and to give their utmost consideration to the problem of nuclear proliferation. |
Япония продолжает настоятельно призывать эти две страны присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и уделять самое серьезное внимание проблеме ядерного распространения. |
The decreases were directly related to the significantly expanded number of disciplinary cases that were referred to those two Boards during 2005, which were given priority of consideration over appeals. |
Это уменьшение непосредственно связано со значительным увеличением числа переданных на рассмотрение этих двух советов в 2005 году дисциплинарных дел, которым уделялось приоритетное внимание по сравнению с апелляциями. |
Taking into consideration its experience in the Committees, my Government will continue to play an active role in advancing the work and reform of the three Committees. |
Принимая во внимание свой опыт работы в Комитетах, наше правительство будет и впредь играть активную роль в совершенствовании работы и в проведении реформы трех комитетов. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе определены способ и обстоятельства, в которых могут быть введены санкции, но следует уделить внимание их проверке на правомерность на основе критерия пропорциональности и предусмотрению в рамках системы механизмов организационного контроля. |
In category VII, the main focus of consideration was the issue of man-portable air defence systems and the question of transparency in international transfers involving such systems. |
В рамках категории VII основное внимание было уделено вопросу о переносных системах противовоздушной обороны и вопросу о транспарентности в международных поставках таких систем. |
All aspects of the transport process have been duly explored and consideration has also been given to actions that may need to be taken in the unlikely event of an accident involving ships carrying such cargoes. |
Должным образом были рассмотрены все аспекты процесса транспортировки, причем внимание было уделено также тем мерам, которые, возможно, придется принять в маловероятном случае аварии судов, перевозящих такие грузы. |
It was also necessary to consider the issue of multi-party conciliation, as raised by the United Kingdom, taking into consideration the diversity and varying expertise of conciliators. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о многосторонней согласительной процедуре, о чем говорил представитель Соединенного Королевства, принимая во внимание разнообразие и разный опыт посредников. |
Without prejudice to the interests of other members, the Council shall, in all its activities, give special consideration to the needs of a particular least developed member. |
Без ущерба для интересов других членов Совет в ходе всей своей деятельности уделяет особое внимание потребностям конкретного члена из числа наименее развитых стран. |
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения. |
While some capitals have a new generation of master plans that promote sustainable land-use planning, in other places progress has been uneven and planning reforms have received lower priority because the focus was on the consideration of poverty and macroeconomic stability. |
Если в одних столицах имеются генеральные планы нового поколения, поощряющие устойчивое планирование землепользования, то в других - прогресс является менее равномерным, а реформам системы планирования не уделяется первоочередное внимание, поскольку акцент ставится на вопросы ликвидации нищеты и обеспечения макроэкономической стабильности. |
Thus, the Protocol places a special emphasis on human health and requires that consideration of health be included in SEA. |
Таким образом, в Протоколе уделяется особое внимание здоровью населения и содержится требование о включении аспектов, связанных со здоровьем населения, в СЭО. |
The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. |
Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. |
If the issue of diplomatic assurances should arise in the future Sweden will take the recommendations made by the United Nations former Special Rapporteur against torture into consideration, as well as other available international guidance concerning the formulation of assurances. |
Если в будущем возникнет вопрос о дипломатических заверениях, то Швеция примет во внимание рекомендации, высказанные бывшим Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, равно как и другие международные директивы в отношении формулирования подобных заверений. |
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. |
Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
However, agricultural subsidies in the developed countries remain an obstacle to which we again appeal to the developed countries to give due consideration. |
Однако существующие в развитых странах сельскохозяйственные субсидии по-прежнему являются одним из препятствий, и мы вновь призываем развитые страны уделить этому вопросу должное внимание. |
In order to promote the right to development in the Andean sphere, they will give priority consideration to the following issues: |
В целях поощрения права на развитие в андском регионе будут уделять первоочередное внимание следующим вопросам: |
The CHAIRMAN suggested that the sentence should begin with the phrase, "Taking into consideration," and end with the phrase, "discrimination on the basis of descent". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает начать это предложение с формулировки "Принимая во внимание" и закончить словами "дискриминация по признаку родового происхождения". |
Particular consideration was given to the applicable law of the courts and tribunals in question, the effects of their decisions and their status vis-à-vis Part XV of the Convention. |
Особое внимание было уделено применимым нормам судебного и арбитражного права, последствиям решений этих судебных и арбитражных инстанций и их статусу по отношению к части XV Конвенции. |
Among such instruments, those set forth in Chapter VI should be given careful consideration as a means to stimulate and support the peaceful settlement of disputes. |
Среди таких инструментов следует уделить тщательное внимание тем, которые содержатся в главе VI, и должны рассматриваться как средства по стимулированию и поддержке мирного разрешения споров. |
The delegation recommended that, in the implementation of those outputs, greater consideration should be given to countries with special needs, especially in institutional capacity-building and human resources development in ICT and disaster risk reduction. |
Эта делегация рекомендовала уделять в ходе осуществления этих мероприятий повышенное внимание странам с особыми потребностями, прежде всего в развитии организационного потенциала и людских ресурсов в области ИКТ и уменьшения опасности бедствий. |
(k) To implement the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and to continue to give special consideration to imprisoned women and juveniles; |
к) осуществлять Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и продолжать уделять особое внимание находящимся в заключении женщинам и подросткам; |
The key goal of the report is to aid decision-makers in countries with developing or transitional economies, where the restructuring of the coal or other major industries has yet to take place, by suggesting key aspects for consideration, based on this experience. |
Основная цель доклада - оказать помощь директивным органам стран с развивающейся или переходной экономикой, где реструктуризация угольной промышленности или иных крупных отраслей еще только предстоит, обратив их внимание на важнейшие аспекты, исходя из этого опыта. |
Regardless of the approach, special consideration is required to address modalities systematically throughout the CDM project cycle, and to determine the roles and responsibilities for different afforestation and reforestation project stakeholders and other Parties. |
Независимо от применяемого подхода необходимо уделять особое внимание систематическому применению условий в течение всего проектного цикла МЧР и определить роли и ответственность различных заинтересованных кругов и других Сторон в рамках проектов в области облесения и лесовозобновления. |