The delegation thanked all countries that had provided comments and recommendations, noting that it would make efforts to take all comments into consideration. |
Делегация поблагодарила все страны, которые высказали замечания и рекомендации, отметив, что она приложит все усилия для того, чтобы все замечания были приняты во внимание. |
International agencies and organizations and other humanitarian actors should ensure that child rights are given primary consideration in the design and implementation of plans of action for the delivery of services during a natural disaster. |
Международные учреждения и организации, а также другие участники гуманитарной деятельности должны обеспечивать, чтобы при разработке и осуществлении планов действий по оказанию услуг во время стихийного бедствия первостепенное внимание уделялось правам ребенка. |
This proposal was brought to the attention of the Working Group during preparation of the draft workplan for consideration by the fifth session of the Meeting of the Parties. |
На это предложение было обращено внимание Рабочей группы в ходе подготовки проекта плана работы для рассмотрения на пятой сессии Совещания Сторон. |
I also would like to draw the Committee's attention to developments that can provide useful background, I believe, for our consideration of draft resolutions in this cluster. |
Я хотела бы также обратить внимание Комитета на развитие событий, которое может предоставить полезную справочную информацию, как я полагаю, для нашего рассмотрения проектов резолюций, включенных в эту группу вопросов. |
The focus would be more fittingly placed on the duty of the State to give consideration to offers of assistance received from States, the United Nations, intergovernmental organizations or non-governmental organizations. |
Было бы более уместно сосредоточить должное внимание на обязанности государства рассматривать предложения о предоставлении помощи, полученные от государств, Организации Объединенных Наций, межправительственных или неправительственных организаций. |
In addition, the programme of work of the Disarmament Commission should be comprehensive and balanced, taking into account disarmament and non-proliferation, with due consideration of conventional weapons. |
Кроме того, программа работы Комиссии по разоружению должна носить всеобъемлющий и сбалансированный характер, принимая во внимание разоружение и нераспространение, с должным учетом обычных вооружений. |
After discussion, it was agreed to proceed with consideration of the procedural rules as a single package applying to all phases, bearing in mind that particular variations might be needed as the Working Group examined each particular phase. |
После обсуждения было решено продолжить рассмотрение процессуальных правил в качестве единого пакета, применимого ко всем этапам, принимая во внимание, что по мере рассмотрения Рабочей группой каждого конкретного этапа, возможно, придется изучить разные варианты. |
In relation to heading P, the Government of Canada drew attention to efforts currently undertaken by FAO to develop Voluntary Guidelines on Responsible Governance of Tenure of Land and Forests and it recommended that the draft guiding principles take these into consideration. |
В отношении подраздела Р правительство Канады обратило внимание на предпринимаемые в настоящее время усилия ФАО по разработке Добровольных принципов ответственного управления арендными правами и земельными ресурсами и рекомендовало учесть это соображение в проекте руководящих принципов. |
Given the vulnerability of developing countries to external shocks, which affected their ability to continue servicing their debt obligations, consideration should be given to the need and feasibility of establishing new sovereign debt restructuring and debt resolution mechanisms. |
Принимая во внимание уязвимость развивающихся стран от внешних потрясений, которые отрицательно сказываются на их способности продолжать обслуживание своих долговых обязательств, следует учесть необходимость и осуществимость создания новых механизмов реструктуризации суверенного долга и урегулирования проблемы задолженности. |
Specifically, consideration should be given to greater consistency in material selection during the design stage for all computing equipment, which would allow plastics recyclers to eliminate sorting steps necessary to achieve compatibility of plastics types. |
В частности, должно уделяться внимание повышению последовательности при выборе материалов на этапе проектирования для всего компьютерного оборудования, что позволит предприятиям, занимающимся рециркуляцией пластмасс, устранить этап сортировки, необходимый для достижения однородности типов пластмассы. |
It was the Movement's firm belief that serious consideration should be given to ways of increasing contributions to the Agency to ease the ongoing financial shortfalls exacerbated by the situation on the ground. |
Движение твердо уверено в том, что самое серьезное внимание должно быть уделено путям увеличения взносов Агентству, с тем чтобы уменьшить постоянную нехватку финансовых средств, усугубляемую положением на местах. |
Acknowledging that no one policy recommendation is a panacea for recovery, the Independent Expert recommends a number of innovative measures to which States should lend serious consideration when formulating their vision for recovery. |
Признавая, что ни одна рекомендация относительно необходимой политики по преодолению последствий кризисов не является панацеей, Независимый эксперт рекомендует ряд новаторских мер, которым государства должны уделить серьезное внимание при формулировании их видения послекризисного восстановления. |
96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. |
96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы. |
7.6 The Committee has given due consideration to the authors' claim under article 6 that the death of their son is directly attributable to the State party. |
7.6 Комитет уделил должное внимание заявлению авторов по статье 6 о том, что ответственность за смерть их сына непосредственно возлагается на государство-участник. |
We strongly believe that due consideration should be given to the aspirations of our continent, as no African State has ever been represented in the permanent membership category of the Council. |
Мы твердо убеждены в необходимости уделить должное внимание чаяниям нашего континента, поскольку ни одно африканское государство никогда еще не было представлено в категории постоянных членов Совета. |
The Commission takes also into consideration the current financial constraints of the United Nations while bearing in mind paragraph 9 of General Assembly resolution 65/26 and its invitation to the International Law Commission to continue to take cost-saving measures without prejudice to the efficiency and effectiveness of its work. |
Комиссия также принимает во внимание нынешние финансовые трудности Организации Объединенных Наций, учитывая при этом пункт 9 резолюции 65/26 Генеральной Ассамблеи и ее предложение Комиссии международного права продолжать принимать меры по сокращению расходов без ущерба для действенности и эффективности своей работы. |
Due consideration should also be given to the inclusion of parts and components, specially designed or modified for military use, of all items included in the scope of an arms trade treaty. |
Кроме того, следует уделить должное внимание включению специально разработанных или модифицированных для использования в военных целях частей и компонентов всех средств, включенных в сферу применения договора о торговле оружием. |
While taking into consideration, on a case-by-case basis, unavoidable changes throughout the project implementation phase, the Advisory Committee emphasizes that every effort should be made to ensure that project schedules are adhered to so as to minimize potentially costly slippage. |
Принимая во внимание неизбежные индивидуальные изменения на всем этапе реализации проекта, Консультативный комитет особо отмечает необходимость делать все возможное для соблюдения графика осуществления проекта в целях сведения к минимуму возможных дополнительных затрат. |
Serious consideration of the social and political aspects of reintegration, tailored to the specific country context, is crucial for the sustainability and success of reintegration programmes. |
Для обеспечения устойчивости и успешного осуществления программ реинтеграции крайне важно уделять серьезное внимание социальным и политическим аспектам реинтеграции с учетом конкретной обстановки в стране. |
Finally, Croatia has pointed out that it struggles paying sufficient consideration to the constant changes of EU soft law, which it considers as a source of guidance for its own competition law interpretation. |
Наконец, Хорватия указала, что она стремится уделять достаточное внимание постоянным изменениям норм "мягкого права" ЕС, которые она рассматривает в качестве руководства для своей собственной интерпретации законодательства в области конкуренции. |
Accordingly, the prevention and control of non-communicable diseases have been given priority consideration in our Poverty Reduction Strategy Paper 2: The Agenda for Change, and in the National Health Sector Strategic Plan 2010-2015. |
Соответственно, профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними было уделено приоритетное внимание в нашем втором документе по стратегии сокращения масштабов бедности, программе преобразований и в стратегическом плане национального сектора здравоохранения на 2010 - 2015 годы. |
The development of the documents referred to in paragraph above benefited from the earlier work undertaken by the CDM Executive Board on equivalent issues, but took into consideration the differences between the two mechanisms. |
В процессе разработки документов, упомянутых в пункте 35 выше, использовались результаты работы, проведенной ранее Исполнительным советом МЧР по аналогичным вопросам, однако также были приняты во внимание различия между двумя механизмами. |
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. |
В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
The draft resolution sought to draw the attention of all Member States to the issue and encouraged all relevant actors to give due consideration to the Principles and Guidelines. |
Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание всех государств-членов к этому вопросу и призвать все заинтересованные стороны должным образом учитывать эти Принципы и Руководящие положения. |
Since there was an urgent need for guidance, particularly on the part of developing States, the Commission had requested the Working Group to submit a text for consideration at the next session. |
Принимая во внимание существование настоятельной потребности в соответствующих руководящих указаниях, в частности со стороны развивающихся государств, Комиссия просила Рабочую группу представить текст для рассмотрения на ее следующей сессии. |