As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. |
Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
In determining materiality, consideration would be given not only to the significance of the amount, but also to the significance of the nature of the item. |
При определении значимости внимание следует обращать не только на величину суммы, но и на характер этого элемента. |
The Council invites States parties to the human rights treaties to give due consideration to equitable geographical representation and gender balance when nominating and electing members of the human rights treaty bodies. |
Совет предлагает государствам - участникам договоров по правам человека уделять должное внимание обеспечению сбалансированной географической представленности и сбалансированной представленности мужчин и женщин при назначении и выборе членов в органы, учрежденные в соответствии с договорами по правам человека. |
The Drafting Group took into consideration the bulk of the ideas presented and incorporated them into a revised version of the draft action plan on cultural policies for development, which was discussed and adopted at the seventh and final plenary meeting of the Conference on 2 April 1998. |
Редакционная группа приняла во внимание все высказанные идеи и включила их в пересмотренный вариант Проекта плана действий по политике в области культуры в интересах развития, который был обсужден и принят на заключительном седьмом пленарном заседании Конференции 2 апреля 1998 года. |
My delegation is of the view that the Programme should be given due consideration during the deliberations on energy at the forthcoming ninth session of the Commission on Sustainable Development to advance the movement towards sustainable patterns of production, distribution and use of energy. |
По мнению моей делегации, этой Программе необходимо уделить должное внимание в ходе прений по вопросам энергии на предстоящей девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы содействовать укреплению тенденции в направлении перехода к устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии. |
Furthermore, given the increasingly global nature of the market for many goods and services, international cooperation to ensure competition was important, and it was necessary to give due consideration to competition issues in any international discussion on an investment framework. |
Кроме того, ввиду усиления глобального характера рынков многих товаров и услуг важное значение имеет международное сотрудничество в целях содействия конкуренции, и при проведении обсуждений на международном уровне, посвященных возможным рамкам в области инвестиций, должное внимание следует уделить вопросам конкуренции. |
It was also vital to strengthen coordination mechanisms in the shelter sector at the national level, and particular consideration should be given to rural areas, where shelter provision was poor. |
Исключительно важно также укреплять механизмы координации в секторе жилья на национальном уровне, и особое внимание должно быть уделено сельским районам, где строительство жилья идет неудовлетворительными темпами. |
In implementing the Work for the Dole scheme, the Government has given careful consideration to precise conditions under which the scheme is to operate to ensure that it is consistent with Australia's international obligations. |
При осуществлении программы "Работа за пособие" правительство уделило большое внимание точному определению условий осуществления этой программы, с тем чтобы обеспечить ее соответствие международным обязательствам Австралии. |
Ensure that indigenous and other marginalized women's special conditions are taken fully into consideration within the framework of the human rights of women; |
обеспечивать, чтобы особое положение женщин из коренных и других малочисленных этнических групп в полной мере принималось во внимание в контексте прав человека женщин; |
In this connection, due consideration should be given to the promotion of the harmonious management and development of scarce water resources and to generating financial resources for investment and treatment facilities, notably in developing countries. |
В этой связи должное внимание следует уделять согласованному рациональному использованию и освоению ограниченных водных ресурсов, а также мобилизации финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в очистные сооружения, особенно в развивающихся странах. |
Finally, there was some consideration of the roles to be played by international organizations, including UNHCR, as a catalyst, and the International Organization for Migration (IOM), to facilitate return. |
И наконец, было уделено внимание роли международных организаций, включая УВКБ в качестве катализатора, и Международной организации по миграции (МОМ) в деле содействия возвращению. |
Special consideration should be given to enterprise reform including conversion of military enterprises, small and medium enterprises (SME) development and the transit of informal enterprises to the formal sector. |
Особое внимание следует уделить реформированию предприятий, включая конверсию военных предприятий, развитие мелких и средних предприятий (МСП), и переводу неофициальных предприятий в официальный сектор. |
In that Committee, careful consideration was given to what was contained in CCFs and how the frameworks would meet decisions adopted by the Executive Board, especially those decisions that related to focus and the overall approach of UNDP. |
В этом Комитете особое внимание уделяется содержанию СРС и тому, как рамки будут увязываться с принятыми Исполнительным советом решениями, особенно теми решениями, которые касаются основных направлений работы и общего подхода ПРООН. |
However, they were cautioned that, because an FMCT would lead to an expansion of verification activities, due consideration should be given to the new infrastructure that these activities would surely require. |
Вместе с тем было высказано предостережение на тот счет, что, поскольку ДЗПРМ повлечет за собой расширение деятельности, связанной с проверкой, необходимо уделить должное внимание новой инфраструктуре, которая наверняка потребуется для этой деятельности. |
The provisions of this paragraph will be taken into account in scheduling items for consideration in plenary meetings and will also be brought to the attention of the President of each session of the General Assembly. |
Положения этого пункта будут приняты во внимание при составлении графика рассмотрения пунктов на пленарных заседаниях и будут доводиться до сведения Председателя каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
More sustained attention and consideration was directed at the issue during the 1970s and 1980s: the 1975 World Health Assembly discussed the subject, and a seminar on traditional practices affecting the health of women and children was convened by WHO in Khartoum in 1979. |
В 70-е и 80-е годы этому вопросу уделялось более пристальное внимание и он стал рассматривать чаще: данную тему обсуждала Всемирная ассамблея здравоохранения 1975 года, и в 1979 году в Хартуме ВОЗ организовала семинар по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
Focus on substantive issues and issues of institutional reform is appropriately balanced and draws attention to the fact that both aspects require full and thorough consideration by us, the Member States, if we want the United Nations to succeed. |
Упор на основные вопросы и вопросы институциональной реформы является адекватно сбалансированным и обращает внимание на тот факт, что оба аспекта требуют полного и тщательного рассмотрения нами, государствами-членами, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций преуспела в своих усилиях. |
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically. |
Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются. |
The plight of the least developed countries, in particular, calls for very careful consideration and has in the past merited a special place and focus in the international agenda. |
Тяжелое положение наименее развитых стран, в частности, требует очень внимательного рассмотрения и в прошлом занимало особое место и привлекало особое внимание в международной повестке дня. |
In the view of the Special Rapporteur, the Executive Commission of the Judiciary has focused almost exclusively on providing adequate resources to the judiciary and improving court management administration without giving enough consideration to the other principles that ensure the independence and the impartiality of the judiciary. |
По мнению Специального докладчика, Исполнительная комиссия по делам судебных органов практические все внимание уделяет вопросу о предоставлении адекватных ресурсов судебным органам и совершенствованию управления системой судопроизводства и недостаточно учитывает другие принципы, обеспечивающие независимость и беспристрастность судей. |
His delegation also welcomed the continued priority consideration of the problem of space debris, and called for intensified cooperation among member States in formulating effective strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions as well as to protect the terrestrial environment. |
Его делегация также приветствует тот факт, что приоритетное внимание по-прежнему уделяется проблеме космического мусора, и призывает активизировать сотрудничество между государствами-членами в процессе формулирования эффективных стратегий сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие космические полеты, а также в области защиты земной среды. |
His delegation would do its utmost to become acquainted with the true concerns of United Nations staff members and would seek further clarification in informal consultations, taking into consideration the concerns expressed by the staff through their representatives and in the course of contacts made by his delegation. |
Его делегация приложит максимум усилий к тому, чтобы ознакомиться с реальными проблемами, волнующими сотрудников Организации Объединенных Наций, и она будет запрашивать дополнительные разъяснения на неофициальных консультациях, принимая во внимание проблемы, о которых сообщают сотрудники через своих представителей и в ходе контактов с его делегацией. |
The agreed statement issued by the Chairman of the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD stated that the needs of developing countries, especially the least developed among them, must be given special consideration. |
В согласованном заявлении Председателя Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам ЮНКТАД говорится, что потребностям развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран, следует уделять особое внимание. |
With regard to the question of diplomatic protection, it was timely and appropriate for the Commission to codify that area of law and in so doing to give particular consideration to the views of the developing countries. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, Комиссии пора и необходимо кодифицировать эту область права и при этом уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |
It was further felt that the Commission had struck an appropriate balance between the rights and interests of both individuals and States, taking also into consideration the interests of the international community. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия установила надлежащий баланс между правами и интересами как отдельных лиц, так и государств, приняв во внимание также интересы международного сообщества. |