Taking into consideration, inter alia, these practical suggestions, the experts agreed that coordination among the three mechanisms created by the Durban Declaration and Programme of Action was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, в частности, эти практические предложения, эксперты согласились с тем, что координация между тремя механизмами, созданными в контексте Дурбанской декларации и Программы действий, имеет исключительно важное значение. |
16.15 By contrast, the Divorce Act of Saint Lucia 1973, Section 25 (2) gives due consideration to the financial needs of the legitimate child. |
16.15 Вместе с тем в разделе 25 (2) Закона Сент-Люсии о расторжении брака от 1973 года уделяется должное внимание финансовым потребностям законнорожденного ребенка. |
Under article 5, employers are strictly prohibited from taking gender into consideration in hiring, management and distribution of work, remuneration, granting of social benefits, imposition of disciplinary measures or termination of an employee's contract. |
В положениях статьи 5 нанимателю категорически запрещается принимать во внимание признак пола в вопросах, касающихся найма на работу, выполнения и распределения работы, вознаграждения, предоставления социальных льгот, дисциплины или прекращения трудового договора. |
Taking into consideration the technical complexity of the issue and the need to fully amortize current investments, the Inspectors believe that this could only be achieved in the long term (7 to 10 years) if the decision is taken now. |
Принимая во внимание техническую сложность вопроса и необходимость полной амортизации нынешних инвестиций, Инспекторы считают, что это может быть достигнуто в долгосрочном плане (7-10 лет), если такое решение будет принято сейчас. |
The work of and approach taken by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, reflected in its general recommendation 19, concluding comments and views and recommendations under the Optional Protocol to the Convention, will be given particular consideration. |
Особое внимание будет уделено работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и применяемым им подходам, отраженным в его общей рекомендации 19, заключительных замечаниях и мнениях и рекомендациях, вынесенных в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |
Special consideration must be given, in this regard, to human rights training for their country-based staff; |
В связи с этим им следует уделить особое внимание подготовке своего полевого персонала по вопросам, касающимся прав человека; |
My delegation also feels that due consideration should be given to any suggestion that will improve the working methods of the Security Council, make the Council more transparent and responsible and ensure greater participation by all Member States. |
Кроме того, наша делегация считает необходимым уделять должное внимание любому предложению, которое улучшало бы методы работы Совета Безопасности, делало Совет более транспарентным и ответственным и обеспечивало более активное участие в его работе всех государств-членов. |
Ethiopia called on existing WTO members to give due consideration to the Guidelines on Accession of Least Developed Countries, which called for fair and equitable terms of accession. |
Эфиопия призывает нынешних членов ВТО уделить должное внимание Руководящим принципам присоединения наименее развитых стран, которые предусматривают справедливые и равноправные условия присоединения. |
We also look forward to undertaking, through the General Assembly and other relevant bodies, a one-time review of mandates older than five years, while emphasizing the need to avoid a mere regulatory approach to that issue and the imperative of taking its political implications into consideration. |
Мы надеемся также на проведение через Генеральную Ассамблею и другие соответствующие органы единовременного обзора мандатов, которым более пяти лет, подчеркивая необходимость избегать простого регулирующего подхода к этому вопросу и важность принимать во внимание его политические последствия. |
Therefore, the comprehensive implementation of standards must continue, with thorough consideration given to securing and protecting normal relations between ethnic communities, as well as to the rights and freedoms of all people from Kosovo. |
В этой связи необходимо продолжать всеобъемлющее осуществление стандартов, при этом уделяя пристальное внимание обеспечению безопасности и защите как нормальных отношений между этническими общинами, так и прав и свобод всего населения Косово. |
At the outset, I extend my thanks to the delegation of Japan for its positive work on the draft resolution and for taking into consideration the many issues whose amendment we urged. |
Прежде всего, я выражаю признательность делегации Японии за ее позитивную работу по данному проекту резолюции, в ходе которой были принятые во внимание многочисленные исправления, на которых мы настаивали. |
Invites all Governments to give due consideration to the issues raised above with a view to further enhancing the impact and effectiveness of aid; |
предлагает всем правительствам уделить должное внимание поднятым выше вопросам в целях дальнейшего повышения результативности и эффективности помощи; |
In this regard, the Special Rapporteur considers it appropriate to reiterate a recommendation she has made previously, namely that interreligious communities should give serious consideration to developing an agreed code of ethics in the pursuit of their missionary work. |
В этой связи Специальный докладчик считает целесообразным повторить свою ранее вынесенную рекомендацию, сводящуюся к тому, что межрелигиозные общины должны уделить серьезное внимание разработке согласованного кодекса поведения по вопросам своей миссионерской деятельности. |
Particular consideration should be given in this regard to the right to security of the person, the rights of workers and respect for national sovereignty, territorial integrity and human rights. |
Особое внимание в этой связи следует уделять праву на личную безопасность, правам трудящихся и уважению национального суверенитета, территориальной целостности и прав человека. |
The meeting agreed, that in the revision of the Recommendations, consideration should be given to the following issues: |
Участники сессии приняли решение о том, что в ходе пересмотра рекомендаций необходимо уделить внимание следующим вопросам: |
The Committee took account of the above-mentioned constraints, as well as of the significant backlog of reports awaiting consideration - 55 at the beginning of the Committee's thirty-third session. |
Комитет принял во внимание вышеуказанные ограничения, а также значительное количество еще не рассмотренных докладов - 55 докладов на начало тридцать третьей сессии Комиссии. |
Lastly, she called for particular consideration to be given to the transfer of energy technology and knowledge to developing countries, as that was an area with huge potential for North-South cooperation. |
Наконец, оратор призывает уделить особое внимание рассмотрению вопросов передачи энергетических технологий и знаний развивающимся странам, поскольку это является областью, обладающей огромным потенциалом для сотрудничества между Севером и Югом. |
Fast-growing global energy demands, an increased emphasis on the security of energy supplies and the risk of climate change are driving a renewed consideration of nuclear power. |
Стремительный рост глобального спроса на энергию, растущее внимание к вопросам безопасности энергопоставок и угроза климатических изменений заставляют нас по-новому взглянуть на атомную энергию. |
The reference to subsequent practice could be deleted, since the intention of the parties at the time the treaty was concluded was the essential consideration. |
Можно было бы также исключить ссылку на последующую практику, ибо, в первую очередь, следовало бы принимать во внимание намерение сторон в момент заключения договора. |
The Special Representative has noticed that administrative measures to restrict or prohibit the freedom of assembly are in many instances imposed without serious consideration or relevance to genuine concerns relating to security, public safety or order, etc. |
Специальный представитель обратила внимание на то, что во многих случаях административные меры по ограничению или запрещению свободы собраний принимаются без серьезного рассмотрения или учета реальных проблем, связанных с обеспечением общественной безопасности и порядка и других причин. |
My delegation believes that, in order to realize our common wish to ensure a better world for tomorrow, this matter should be given serious consideration now by all States alike, including through the First Committee's current deliberations. |
Моя делегация считает, что для претворения в жизнь наших общих стремлений, которые состоят в строительстве лучшего мира в будущем, необходимо, чтобы уже сейчас все государства уделили этому вопросу серьезное внимание, в том числе в рамках нынешних дискуссий в Первом комитете. |
Due consideration needed to be given to the importance of providing adequate policy space for developing countries to pursue their development goals in a manner that took into account the specificities of each country. |
Надлежащее внимание должно уделяться важности предоставления возможности политического маневра развивающихся стран для достижения ими своих целей в области развития такими методами, которые принимают во внимание специфические особенности каждой страны. |
The role of ICTs in promoting freedom of expression, democracy and transparency should also be given serious consideration in light of the importance of those factors in fostering economic and social progress. |
Следует также обратить серьезное внимание на роль ИКТ в деле содействия обеспечению свободы выражения мнений, демократии и транспарентности, учитывая важность этих факторов для ускорения экономического и социального прогресса. |
To maximize the benefits of migration and contain the social disruption it caused, comprehensive and coherent migration policies must be devised in all concerned countries, with due consideration of the specific situation in each country. |
Для максимизации выгод миграции и для сдерживания создаваемого ей социального раскола все затронутые этой проблемой страны должны разработать всеобъемлющую и последовательную миграционную политику, принимая во внимание конкретную обстановку в каждой стране. |
Forced migration and its economic effects on host countries should be given due consideration, especially with regard to situations involving refugees and displaced persons that resulted from foreign occupation and armed hostilities, as no real development could take place in such situations. |
Насильственной миграции и ее экономическим последствиям для принимающих стран должно быть уделено должное внимание, особенно в отношении ситуаций, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами в результате иностранной оккупации и вооруженных конфликтов, поскольку реальное развитие в таких ситуациях невозможно. |