In the expansion of the Security Council, therefore, full consideration should be given to the principle of equitable geographical distribution and particular attention should be paid to the fact that the overwhelming majority of the United Nations membership consists of developing countries. |
Поэтому при обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности необходимо уделить особое внимание принципу справедливого географического распределения и особое значение следует придать тому факту, что преобладающее большинство членов Организации Объединенных Наций состоит из развивающихся стран. |
In the consideration and discussion of the international drug problem and in the designing of more effective strategies and policies, full attention should be paid to two factors which are both objective and decisive in the current illicit drug situation. |
При рассмотрении и обсуждении международной проблемы наркотиков и при разработке более эффективной стратегии и политики следует в полной мере обращать внимание на два фактора, которые являются как объективными, так и решающими в нынешней ситуации с запрещенными наркотиками. |
UNEP will also make every effort to select consultants from the full range of countries, including developing countries and countries with economies in transition, with due consideration for geographical and gender balance. |
ЮНЕП будет также прилагать все усилия к тому, чтобы подбирать кандидатов из широкого круга стран, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, уделяя должное внимание соображениям географического и гендерного баланса. |
The Bureau of the Council should convene open-ended informal consultations of the Council to improve organizational and procedural as well as substantive aspects of the Council's sessions, with a view to highlighting the issues and recommendations that require consideration and action by the Council. |
Бюро Совета следует созывать неофициальные консультации Совета с неограниченным числом участников для повышения уровня сессий Совета с точки зрения организационных и процедурных аспектов и вопросов существа в целях обеспечения того, чтобы проблемам и рекомендациям, требующим рассмотрения и принятия мер Советом, уделялось особое внимание. |
The Committee recognized the need to pursue its cooperation with the Special Rapporteur and stressed the importance of taking the Convention on the Rights of the Child into consideration in the framework of his mandate. |
Комитет признал необходимость продолжать свое сотрудничество со Специальным докладчиком и подчеркнул важность принятия во внимание Конвенции о правах ребенка в рамках его мандата. |
Taking into consideration the statement made in October 1995 by the Finance Minister on the transfer of those lands for development projects, |
принимая во внимание сделанное в октябре 1995 года заявление министра финансов о передаче освобождаемых в результате этого участках земли под проекты в целях развития, |
Furthermore, the session should review the issue of financial resources to developing countries and give serious consideration to the matter of unsustainable patterns of consumption and production, in view of the serious threat posed to the environment by market-driven mass consumption. |
Кроме того, на сессии следует рассмотреть вопрос о передаче финансовых ресурсов развивающимся странам и уделить серьезное внимание вопросу о нерациональных структурах производства и потребления, учитывая ту серьезную угрозу, которую представляет для окружающей среды массовое рыночное потребление. |
In formulating recommendations on future activities, he should give consideration to General Assembly resolution 50/120, which stressed that national plans and priorities should be the frame of reference for the national programming of operational activities for development within the United Nations system. |
Вырабатывая рекомендации в отношении будущей деятельности, ему следует принять во внимание резолюцию 50/120 Генеральной Ассамблеи, в которой подчеркивается, что национальные планы и приоритеты должны быть приняты за основу при национальном программировании оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We therefore call on all our partners in this Operation to intensify their efforts to increase confidence, transparency, respect for humanitarian principles and the highest consideration for lofty, moral and humanitarian principles. |
Поэтому мы призываем наших партнеров по этой операции активизировать усилия в плане повышения доверия, транспарентности, уважения гуманитарных принципов, а также уделять первостепенное внимание высоким моральным и гуманным принципам. |
In the Executive Council of the organization for the implementation of the treaty, Italy aims at attaining a position in line with her commitments in sharing the financial burden of the United Nations system, a criterion which should gain a privileged consideration. |
В рамках Исполнительного совета Организации по осуществлению договора Италия рассчитывает занять место, соизмеримое с ее обязательствами по распределению финансового бремени системы Организации Объединенных Наций, и этот критерий должен получить преимущественное внимание. |
While considering the report of the two experts designated by the Committee against Torture to undertake the confidential inquiry, the Committee should have taken the following into consideration: |
При рассмотрении доклада двух экспертов, назначенных Комитетом против пыток для проведения конфиденциального расследования, Комитет должен был принять во внимание следующее: |
The serious consideration the General Assembly has given this matter since 1994, leading to its setting up a High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, once more demonstrates Member States' commitment to the preservation and continued operations of the Organization. |
Серьезное внимание, которое Генеральная Ассамблея уделяла этому вопросу с 1994 года, что привело к учреждению Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, еще раз свидетельствует о приверженности государств-членов сохранению и дальнейшему функционированию Организации. |
The volume and quality of the work the Institute has been able to perform is noteworthy, taking into consideration the reduced number of professional staff available, the numerous vacancies at the management level, and the limited financial resources at its disposal. |
Принимая во внимание сокращение количества должностей категории специалистов, наличие большого числа вакантных руководящих должностей и ограниченность финансовых ресурсов, находящихся в распоряжении Института, последний проделал значительный объем работы, которая отличалась достаточно высоким качеством. |
Therefore, those programmes that still had sufficient funds available to carry out activities through 1997 would be extended by an extra year in order that the new programmes could be given the full consideration they merited. |
Поэтому те программы, по которым все еще имеются достаточные фонды для их реализации в 1997 году, будут продлеваться еще на один год, для того чтобы новым программам уделялось то полное внимание, которое они заслуживают. |
In the last sentence of the paragraph, replace the word "We" with the words "With due consideration to the need to respect the principles of national and physical sovereignty that determine the legal systems of States, we". |
В начале последнего предложения этого пункта перед словом "мы" включить формулировку "Должным образом принимая во внимание необходимость уважать принципы национального и физического суверенитета, которые определяют правовые системы государств,". |
The Committee decided to recommend to the General Assembly that the paragraphs of the report of the International Atomic Energy Agency dealing with the subject-matter of item 70 should be brought to the attention of the First Committee in connection with its consideration of that item. |
Генеральный комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее обратить внимание Первого комитета на части доклада Международного агентства по атомной энергии, касающиеся вопроса, которому посвящен пункт 70, в рамках рассмотрения данного пункта. |
Lastly, it noted with satisfaction the detailed study by the Government of Senegal of the comments and recommendations made by the Committee during its consideration of the second periodic report of Senegal in 1987. |
Наконец, он с удовлетворением отметил то пристальное внимание, которое сенегальское правительство уделило замечаниям и рекомендациям Комитета, высказанным в ходе рассмотрения второго периодического доклада Сенегала в 1987 году. |
Since we have had the opportunity to consider this draft report paragraph by paragraph, I intend to proceed with its consideration section by section, drawing your attention only to those parts which were subject to amendments. |
Поскольку у нас уже была возможность провести постатейное рассмотрение этого проекта доклада, я намерен вести его рассмотрение по разделам, привлекая ваше внимание только к тем частям, которые подверглись корректировке. |
Mr. CHIGOVERA, reporting on the General Assembly's consideration of the Committee's report at its fiftieth session, said that the Committee's work appeared to have received more attention in the Third Committee than in previous years. |
Г-н ЧИГОВЕРА, оценивая рассмотрение доклада Комитета на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, говорит, что работа Комитета заслужила более пристальное внимание со стороны Третьего комитета, чем в предыдущие годы. |
For this reason, it may be suitable to concentrate, within the consideration of requests for assistance, on direct short-term effects for the period from six months to one year, whose estimates can be further updated in the light of the evolution of the situation. |
По этой причине, возможно, целесообразно сосредоточивать внимание при рассмотрении просьб об оказании помощи на прямых краткосрочных последствиях на период от шести месяцев до одного года, оценка которых может быть впоследствии пересмотрена с учетом развития событий. |
In that connection, I wish to draw the attention of the Assembly to a report to be prepared by the Secretary-General on the United Nations initiative on opportunity and participation, which I hope will receive the serious consideration it deserves. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на доклад, который будет подготовлен Генеральным секретарем относительно инициативы Организации Объединенных Наций в сфере возможностей и участия, который заслуживает, на мой взгляд, серьезного рассмотрения. |
The Chairman drew attention to aide-mémoire 9/04/Add. of 14 June 2004, to which were attached copies of the statements received from representatives of organizations with requests for hearings in conjunction with the consideration of the question of Puerto Rico by the Special Committee. |
Председатель привлекает внимание к памятной записке 9/04/Add. от 14 июня 2004 года, к которой прилагаются тексты полученных от представителей организаций сообщений с просьбами о заслушании в связи с рассмотрением Специальным комитетом вопроса о Пуэрто-Рико. |
Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. |
Следует, в частности, тщательно изучить вопрос о том, целесообразно ли делать упор на формулирование норм или следует уделить внимание анализу трудностей, возникающих при применении существующих правовых норм, с тем чтобы предложить надлежащие способы их преодоления. |
The Commission on Human Rights should give consideration, inter alia, to such violations for the purpose of taking appropriate ameliorative action. (para. 168) |
Комиссии по правам человека следует, в частности, уделять внимание такого рода нарушениям в целях принятия надлежащих действий по улучшению положения . (пункт 168) |
Unlike in 1996, when the CD focused its attention on the negotiating process pursued in only one subsidiary organ, consideration must be given to the possibility of reactivating the subsidiary organs either working or formally established in the past. |
В отличие от 1996 года, когда КР концентрировала свое внимание на переговорном процессе, проходившем в рамках только одного вспомогательного органа, надо будет рассмотреть возможность реактивизации вспомогательных органов, которые либо функционировали, либо официально учреждались в прошлом. |