His Government hoped that the international community would take the necessary steps to provide a favourable external environment for the industrialization of Africa, giving consideration to alleviating the debt burden of a number of countries. |
Правительство его страны выражает надежду, что международное сообщество предпримет необходимые шаги для создания бла-гоприятных внешних условий для индустриали-зации Африки, уделяя внимание вопросу облег-чения долгового бремени ряда стран. |
Any consideration of binding multilateral rules should take into account evidence of the need for such rules as well as the risks and benefits of such rules. |
В рамках любого рассмотрения вопроса о многосторонних нормах, имеющих обязательный характер, следует принимать во внимание факт наличия необходимости в таких нормах, а также их положительные и отрицательные последствия. |
With respect to forests, it is our considered view that the question of a forest convention requires further in-depth consideration, given the divergent positions taken by various parties on the issue. |
Что касается лесов, то мы убеждены в необходимости проведения дополнительного углубленного изучения вопроса о заключении конвенции по лесам, принимая во внимание расхождения в позициях различных сторон по этому вопросу. |
In this regard, special attention is being given to the readiness of the Committee to agree to replace Libyan air ambulances, upon consideration of the relevant assessment report of the International Civil Aviation Organization. |
В этой связи особое внимание обращается на готовность Комитета согласиться на замену ливийских санитарных летательных аппаратов после рассмотрения соответствующего доклада Международной организации гражданской авиации по оценке ситуации. |
The General Assembly may wish to give special attention to, and act, as appropriate, on the conclusion of the consideration of funding strategies by the executive boards of the funds and programmes to reverse the declining trend in core resources. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает уделить особое внимание вопросу завершения рассмотрения исполнительными советами фондов и программ стратегий финансирования в целях предотвращения тенденции к сокращению основных ресурсов и принять в связи с этим соответствующие решения. |
Informal consultations suggested that the issue might be taken up in the form of a draft resolution to be adopted by the Conference, asking the Preparatory Commission to give it priority consideration. |
На неофициальных консультациях предлагается, что этим вопросом можно заняться в форме обсуждения проекта резолюции, которую должна будет принять Конференция, обратившись при этом к Подготовительной комиссии с просьбой уделить ему первоочередное внимание. |
Taking into consideration the situation in Albania, we feel that such a force must also have the necessary support and authorization of the Security Council of the United Nations. |
Принимая во внимание ситуацию в Албании, мы считаем, что таким силам требуется также необходимая поддержка и санкция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
All United Nations organizations represented in the field should accelerate and intensify their efforts to establish and/or enhance common premises and common services taking into consideration elements discussed and recommended in paragraphs 64-67. |
Всем организациям системы Организации Объединенных Наций, присутствующим на местах, следует наращивать свои усилия по созданию и/или укреплению общих помещений и общих служб, принимая во внимание элементы, которые рассматриваются или рекомендуются в пунктах 64-67. |
The formulation and implementation of programmes for the Second Decade took into consideration the following objectives of the Decade: |
При разработке и осуществлении программ на второе Десятилетие принимались во внимание следующие цели Десятилетия: |
Moreover, through this subprogramme, special consideration will be given to assessing the specific priorities and needs of the regions, taking them into account in formulating regional strategies for delivering the programme. |
Кроме этого, в рамках данной подпрограммы особое внимание будет уделяться оценке конкретных приоритетов и потребностей регионов, которые будут учитываться при разработке региональных стратегий осуществления программы. |
Fourth, it states that, because of its legal traditions and contribution to the cause of peace, the Latin American and Caribbean region should be given special consideration in any proposal to increase the membership of the Security Council. |
В-четвертых, в Декларации говорится, что в ходе рассмотрения любого предложения, касающегося расширения членского состава Совета Безопасности, следует уделить особое внимание странам Латинской Америки и Карибского региона, учитывая их правовые традиции и вклад в дело мира. |
When acting on its own initiative, the Working Group shall give consideration to the thematic or country situations drawn to its attention by the Commission on Human Rights. |
Действуя по своей собственной инициативе, Рабочая группа принимает во внимание общую ситуацию, сложившуюся в данной стране, или ситуацию в конкретной области, доведенную до ее сведения Комиссией по правам человека. |
The decisions taken by competent authorities should be reviewed on the basis of article 3 of the Convention, which provided that the child's best interests should always be the primary consideration. |
Решения, принимаемые компетентными органами, должны анализироваться с учетом статьи З Конвенции, которая предусматривает, что первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Second, and related to the foregoing, the Panel also took into consideration the ease with which the criteria adopted in the first instalment could be applied in the context of a sampling methodology. |
Во-вторых, и в связи с вышеизложенным Группа принимала также во внимание то обстоятельство, насколько просто можно было применить принятые в рамках первой партии критерии в контексте избранной методологии выборки. |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. |
Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
Mr. SRENSEN said that the chairpersons had decided that each committee should consider the possibility of asking States parties to submit more focused reports, concentrating on follow-up to observations and recommendations arising from the consideration of the previous report. |
Г-н СОРЕНСЕН напоминает, что председатели приняли решение, в соответствии с которым каждый комитет рассмотрит вопрос о возможности обращения к государствам-участникам с просьбой представлять более конкретные доклады, акцентируя внимание на мерах, принятых с учетом замечаний и рекомендаций, сформулированных после рассмотрения предыдущего доклада. |
The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. |
В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
In the time remaining at the session, the Committee should concentrate on the conference, subject of course to the conclusion of its consideration of urgent situations such as Yugoslavia and Rwanda. |
В оставшееся до окончания сессии время Комитету следует сосредоточить свое внимание на указанной конференции при условии, естественно, завершения рассмотрения не терпящих отлагательства ситуаций, например, в Югославии и Руанде. |
One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. |
Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
She drew attention to paragraph 9 and noted that consideration had been given to the possibility of seeking additional contributions from existing donors and seeking new donors. |
Оратор привлекает внимание к пункту 9 и отмечает, что рассматривался вопрос о возможности получения дополнительных взносов от существующих доноров и о поиске новых доноров. |
Under the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action, the concept of human rights must be taken into account during the consideration of all major United Nations activities, particularly those relating to international peace and security. |
ЗЗ. В соответствии с Венской декларацией и Программой действий при рассмотрении крупных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается международного мира и безопасности, необходимо принимать во внимание концепцию прав человека. |
Furthermore, the Special Rapporteur was requested to give particular attention to certain guidelines promulgated in the Council resolution and to submit the outline to the Sub-Commission for consideration by the Working Group on Indigenous Populations at its sixth session. |
Кроме того, Специальному докладчику было предложено уделить особое внимание некоторым руководящим принципам, выдвинутым в резолюции Совета, и представить это описание Подкомиссии для рассмотрения Рабочей группой по коренному населению на ее шестой сессии. |
In assessing the situation of serving officials, consideration will be given to: |
При оценке соответствия каждого сотрудника занимаемой им должности следует принимать во внимание: |
The focus of the debate could shift from narrowly defined trade and environment issues to an integrated consideration of all factors relevant for achieving sustainable development, with an emphasis on synergies rather than on restrictions. |
Основное внимание в ходе дебатов можно было бы переключить с узко определяемых проблем торговли и окружающей среды на комплексное рассмотрение всех факторов, имеющих значение для достижения устойчивого развития, с уделением особого внимания не имеющимся трудностям, а взаимодополняемости. |
A. Socio-economic trends 17. Although this report focuses on progress since 1992 in implementation of the Rio commitments, consideration of trends in poverty must use a somewhat longer period in order to measure meaningful changes. |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется прогрессу, достигнутому после 1992 года, в процессе осуществления обязательств, провозглашенных в Рио, рассмотрению тенденций в области нищеты следует уделять больше времени, с тем чтобы дать оценку существенным изменениям. |