Taking into consideration its reduced needs and functions, as well as the Organization's financial constraints, I have decided that it should be headed by a Special Representative at the Assistant Secretary-General level and that the United Nations Resident Coordinator in Rwanda will serve as his/her deputy. |
Принимая во внимание уменьшившийся объем его потребностей и функций, а также испытываемые Организацией финансовые трудности, я принял решение о том, что оно должно будет возглавляться Специальным представителем на уровне помощника Генерального секретаря и что Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Руанде будет выступать в качестве его/ее заместителя. |
Furthermore, it is recognized within the CBD that it is vital that issues related to forests are dealt with in a comprehensive and holistic manner, including the consideration of environmental, economic and social values and issues. |
Кроме того, в рамках КБР признается, что проблемы лесов важно рассматривать с учетом принципов комплексности и целостности, принимая во внимание экологические, экономические и социальные ценности и проблемы. |
Many delegations urged that developing countries be considered for a larger share of procurement for peacekeeping operations, and urged that special consideration be given to troop-contributing developing countries in that regard. |
Многие делегации настоятельно призвали увеличить долю товаров, закупаемых для операций по поддержанию мира, за счет закупок в развивающихся странах и настоятельно призвали в этой связи уделять особое внимание развивающимся странам, предоставляющим войска. |
To this end, additional consideration should be given to extending efforts at family tracing and fostering options in the country of origin, and to developing means of seeking additional information about the background of very young children from the foster families and other returnees. |
С этой целью необходимо уделять дополнительное внимание расширению усилий по розыску семей и приему на воспитание в странах происхождения, а также разработке средств получения дополнительной информации о самых малолетних детях от семей, принявших детей на воспитание, и других репатриантов. |
By its decision 1997/111,4 the Commission on Human Rights, bearing in mind its resolution 1996/44 on the United Nations Decade for Human Rights Education and the need to allow time for the implementation of the resolution, decided to defer consideration of this question to its fifty-fourth session. |
Своим решением 1997/1114 Комиссия по правам человека, принимая во внимание свою резолюцию 1996/44 о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и тот факт, что для осуществления этой резолюции требуется время, постановила отложить рассмотрение этого вопроса до своей пятьдесят четвертой сессии. |
Both the ILO conventions and the Convention on the Rights of the Child constituted the legal framework for the activities pursued by the Programme, which gave due consideration to the concluding observations adopted by the Committee. |
Конвенции МОТ и Конвенция о правах ребенка служат правовой основой для проводимой в рамках этой Программы деятельности, в которой должное внимание уделяется заключительным замечаниям, принятым Комитетом. |
In accordance with these provisions, therefore, the Special Rapporteur has the honour to submit, for the consideration of the Commission on Human Rights at its fifty-third session, his report on activities in 1996, with special emphasis on his visit to South Africa. |
С учетом вышеизложенного и во исполнение этих положений Специальный докладчик имеет честь представить на рассмотрение Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии доклад в отношении осуществленных в 1996 году мероприятий, уделив особое внимание результатам поездки в Южную Африку. |
The Working Group had a preliminary exchange of views on draft recommendations, focusing in particular on the preparation of a review of good practices for the exchange of air pollution control technology based on the ongoing projects for further consideration. |
Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по проекту рекомендаций, сосредоточив свое внимание, в частности, на подготовке обзора надлежащих методов обмена технологией в области борьбы с загрязнением воздуха на основе осуществляемых проектов для будущего рассмотрения. |
She also took note of the Secretary-General's recommendation that, given the difficulty of issuing a declaration of exceptional risk, serious consideration should be given to dispensing with the need for a declaration as a condition for the application of the Convention. |
Оратор также обращает внимание на рекомендацию Генерального секретаря по поводу того, что, учитывая трудности с обнародованием заявления о наличии исключительного риска, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, чтобы такое заявление не считалось необходимым условием для применения Конвенции. |
(a) Encouraged countries to develop, implement, monitor and evaluate national forest programmes, taking into consideration ecosystem approaches that integrate the conservation of biological diversity; |
а) призвала страны разрабатывать, осуществлять, контролировать и анализировать национальные программы лесопользования, принимая во внимание необходимость применения экосистемных подходов, включающих меры по сохранению биологического разнообразия; |
The financial needs of developing countries with low forest cover require special consideration, balancing their genuine need for forest products and services with ecological, technical, financial and social feasibility. |
Особое внимание следует уделять финансовым потребностям развивающихся слаболесистых стран, причем их насущные потребности в продукции лесного хозяйства и услугах этого сектора следует увязывать с экологическими, техническими, финансовыми и социальными возможностями. |
During the consideration of the report, it had been found that Syria was implementing only part of article 2 of the Convention and its delegation had undertaken to report that shortcoming to the Syrian Government. |
ЗЗ. В ходе рассмотрения доклада выяснилось, что Сирия лишь частично применяет статью 2 Конвенции, и ее делегация обязалась обратить внимание правительства Сирии на этот недостаток. |
The Committee noted that the issue of gratis personnel was under active consideration by the General Assembly and drew the attention of the Assembly to the need to review staffing issues for the Department of Peacekeeping Operations in their entirety. Section 4. |
Комитет отметил, что вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, в настоящее время активно рассматривается Генеральной Ассамблеей, и обратил внимание Ассамблеи на необходимость рассмотреть кадровые вопросы Департамента операций по поддержанию мира в их совокупности. |
In paragraph 228 of the same report, the Commission also considered that it should have an 11-week session in 1998 and a 12-week session in 1999, having due regard to its work programme for the quinquennium and the complexity of the topics under its consideration. |
В пункте 228 того же доклада Комиссия сочла также необходимым провести 11-недельную сессию в 1998 году и 12-недельную сессию в 1999 году, принимая надлежащим образом во внимание свою программу работы на пятилетний период и сложность рассматриваемых ею тем. |
On the subject of overlap, Canada would suggest that this overlap be taken into account and that consideration be given by the Secretary-General to encouraging consolidated reporting and assessment requirements where overlap is apparent. |
Что касается дублирования, Канада хотела бы предложить, чтобы эта проблема была учтена и чтобы Генеральный секретарь уделил этому вопросу должное внимание, способствуя представлению сводных докладов и оценок потребностей в тех случаях, когда дублирование очевидно. |
I myself remember last week saying that I have had no instruction from the capital with regard to landmines. And taking into consideration the fact we all have to consult our capitals with regard to new decisions. |
Я припоминаю, как я сам на прошлой неделе говорил, что не имею указаний из столицы в отношении наземных мин. И, принимая во внимание этот фактор, мы все должны консультироваться со своими столицами в отношении новых решений. |
New environmental impact assessment guidelines promulgated by the Government stress that the rights of ethnic people likely to be effected by proposed development must be a prime consideration in the assessment process. |
В принятых правительством новых руководящих принципах оценки воздействия на окружающую среду подчеркивается, что в процессе оценки основное внимание следует уделять правам этнических меньшинств, которые могут быть затронуты предлагаемыми проектами развития. |
Due consideration should be given to new ideas which might enhance the document, and his delegation supported the proposal to establish a development strategy and development targets based on a new partnership between developed and developing countries. |
Необходимо уделить должное внимание новым идеям, способным обогатить этот документ, и его делегация поддерживает предложение о разработке стратегии развития и показателей развития на основе новых отношений партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
Mr. Joinet, Rapporteur, said that while the Declaration had been his primary inspiration in preparing the preliminary draft convention, he had also taken the following into consideration: |
Докладчик г-н Жуане отметил, что, хотя при составлении предварительного проекта конвенции он прежде всего руководствовался положениями этой Декларации, он также принял во внимание следующие документы: |
The Tribunal decided that the paramount consideration should be for the Rules to be user-friendly, efficient and cost-effective to both the Tribunal and to the parties which might appear before it. |
Трибунал постановил уделять первостепенное внимание тому, чтобы Регламент был удобным в пользовании, эффективным и экономичным как для Трибунала, так и для сторон, которые могут в него обратиться. |
(e) Give due consideration to the possibility of establishing a follow-up mechanism, or enhancing existing ones, to the Declaration on the Right to Development. |
е) уделять должное внимание возможности создания механизма последующих мер или активизации деятельности уже существующих механизмов в связи с Декларацией о праве на развитие. |
Finally, consideration should be given to the introduction of TCDC as a subject of national training programmes and, as appropriate, in programmes carried out by relevant international institutes. |
Наконец, внимание будет уделено внедрению ТСРС в качестве одного из учебных предметов национальных программ подготовки кадров, а при необходимости и программ подготовки, осуществляемых соответствующими международными институтами. |
My delegation therefore calls upon the General Assembly to give serious consideration to the Court's needs and the very reasonable requests made in its report so as to restore to its rightful position the only court known as the World Court. |
Поэтому моя делегация призывает Генеральную Ассамблею уделить серьезное внимание нуждам Суда и содержащимся в его докладе вполне обоснованным просьбам, с тем чтобы этот орган, являющийся единственным в мире Всемирным судом, мог вновь занять приличествующее его статусу положение. |
This is another reason why it is important that, by joining forces and taking into consideration children's opinions, we commit ourselves to the full implementation of children's rights and to the building of "A world fit for children". |
Это еще один довод в пользу важности того, чтобы мы совместными усилиями, приняв во внимание мнения детей, взяли на себя обязательство в отношении полной реализации прав детей и построения «мира, пригодного для жизни детей». |
In 2008, it had invited the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to visit Nepal. Nepal had regularly submitted its periodic reports to the human rights treaty bodies and had given due consideration of their recommendations. |
В 2008 году оно пригласило Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов посетить Непал. Непал регулярно представляет свои периодические доклады органам договоров по правам человека и уделяет должное внимание их рекомендациям. |