Well, if that's the reason that you killed emily cutler, I'm sure the courts will take that into consideration. |
Если вы по этой причине убили Эмили Катлер, уверена, что суд примет это во внимание. |
Now, Mr. Rearden, taking into consideration your distinguished achievements, your contributions to society and your full cooperation in this matter, your sentence is suspended. |
Также, м-р Рирден, принимая во внимание ваши выдающиеся достижения, ваш общественный вклад и ваше безоговорочное сотрудничество в настоящем вопросе, ваше наказание объявляется условным. |
The new staff selection system also requires managers to give due consideration to candidates from troop- and police-contributing countries for positions in peacekeeping operations and for posts funded under the support account. |
Наряду с этим новая система отбора кадров требует от руководителей уделять должное внимание кандидатам на заполнение внештатных должностей в операциях по поддержанию мира и штатных должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Under article 34 of the Convention, the States parties, while electing members of the Committee, should give due consideration, inter alia, to the participation of experts with disabilities. |
В соответствии со статьей 34 Конвенции государства-участники при избрании членов Комитета должны уделять надлежащее внимание, в частности участию экспертов-инвалидов. |
The UNIDO Cleaner Production programme represents an innovative approach which increases competitiveness, facilitates market access and strengthens the productive capacity of developing economies, taking into consideration the two other dimensions of sustainable development: environmental compliance and social development. |
Программа более чистого производства ЮНИДО отражает новаторский подход, который увеличивает конкурентоспособность, облегчает доступ к рынкам и укрепляет производственный потенциал развивающихся стран, принимая во внимание два других измерения устойчивого развития: соблюдение стандартов охраны окружающей среды и социальное развитие. |
Effective implementation of the UNCCD will generate global benefits, particularly if conducted within a comprehensive and integrated partnership approach, taking into consideration the different causes and aspects of land degradation and desertification. |
Эффективное осуществление КБОООН приведет к достижению глобальных выгод, в особенности при условии применения всеобъемлющего и интегрированного партнерского подхода, принимающего во внимание различные причины и аспекты деградации земель и опустынивания. |
Gives due consideration to creating simplified administrative procedures, in particular to help meet the urgent needs of the least developed and most vulnerable countries; |
ё) уделяет должное внимание созданию упрощенных административных процедур, в частности с целю содействия в удовлетворении безотлагательных потребностей наименее развитых и наиболее уязвимых стран; |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. |
Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
In order to achieve the necessary child-friendly urban and rural environments, consideration should be given to, inter alia: |
Для обеспечения необходимых и учитывающих интересы ребенка городских и сельских условий необходимо уделять внимание, в частности: |
Given this recent development in the political framework, it is worthy of consideration that new guidelines have been developed and the relating programmes are being implemented. |
Принимая во внимание последние события на политической арене, необходимо рассмотреть новые руководящие указания и связанные с ними программы, которые осуществляются в настоящее время. |
It expressed hope that further consideration would be given to these in the implementation of the recommendations from this second UPR cycle. It made recommendations. |
Выразив надежду на то, что этим пожеланиям будет уделено внимание в процессе выполнения рекомендаций второго цикла УПО, делегация внесла рекомендации. |
However, its arguments were not taken into account by the Working Group in its consideration of the case, and greater weight was given to the information provided by the source. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса Рабочей группой эти доводы не были приняты к сведению, основное же внимание было уделено информации, предоставленной источником. |
Responding to the global economic crisis, give special consideration to increasing employment, and to vulnerable groups, such as youth, women, children and indigenous people. |
Учитывая глобальный экономический кризис, уделить особое внимание вопросу о расширении занятости, в частности для уязвимых групп, таких как молодые люди, женщины, дети и коренные народы. |
Each of these mechanisms should enjoy dedicated consideration within the proposed session(s) to ensure that they are functioning as intended and to identify ways in which their respective utility could be improved. |
На заседании (заседаниях), где их предполагается изучить, каждому из этих механизмов следует уделить должное внимание, чтобы определить, функционируют ли они так, как это изначально планировалось, и найти пути повышения степени полезности каждого из них. |
Speakers noted that consideration should be given to improving the working methods of the Commission, so that, inter alia, Member States could more effectively contribute to its proceedings. |
Выступавшие отметили, что следует уделить внимание совершенствованию методов работы Комиссии, с тем чтобы, в частности, государства-члены могли более эффективно содействовать ее работе. |
We believe that the proposal has been given serious consideration with a view to reconciling diverging positions based on a number of past proposals and statements, as well as the input derived from intensive consultations. |
Мы полагаем, что в этом предложении было уделено серьезное внимание согласованию различных позиций на основе ряда прошлых предложений и заявлений, а также материала, накопленного в ходе интенсивных консультаций. |
Malawians are entitled to development, the application of which right has singled out women alongside children and the disabled as requiring special consideration with respect to access to, among other things, health services. |
Граждане Малави имеют право на развитие, и при реализации этого права особое внимание должно уделяться обеспечению доступа детей, инвалидов и женщин к услугам, в том числе медицинской помощи. |
The CST could discuss how far networks covering only some regions could be expanded to become global networks, taking into consideration that those networks are not officially linked to the UNCCD process. |
КНТ могла бы провести обсуждение того, насколько можно расширять сети, охватывающие лишь некоторые регионы, с тем чтобы они стали глобальными сетями, принимая во внимание, что эти сети официально не связаны с процессом осуществления КБОООН. |
In information received on 3 December 2010, the Government of Ukraine informed the Working Group that any request submitted by international, regional and national human rights organizations to visit penitentiary facilities is given due consideration and these organizations are provided with unhindered access. |
В информации, полученной 3 декабря 2010 года, правительство Украины проинформировало Рабочую группу о том, что любому запросу на посещение пенитенциарных учреждений, поступившему от международных, региональных или национальных правозащитных организаций, уделяется должное внимание и этим организациям предоставляется беспрепятственный доступ. |
In this regard, special consideration should be given to the format and periodicity of possible future regional consultations, as well as to the nature of the expected substantive input into the global process. |
В этой связи особое внимание следует уделить формату и периодичности возможных будущих региональных консультаций, а также характеру ожидаемого существенного вклада в глобальный процесс. |
Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. |
Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения. |
Special consideration should be given to the economic and cost implications of such technologies and their role in bringing ICT to underprivileged sections of the population in developing countries. |
Особое внимание следует уделить экономическим и материальным аспектам таких технологий и их роли в охвате ИКТ находящихся в неблагоприятном положении слоев населения в развивающихся странах; |
In addition, special consideration should be given to LDC Parties that have recently evolved from conflict situations |
Кроме того, следует обратить особое внимание на те Стороны, являющиеся НРС, которые недавно пережили конфликтные ситуации. |
Given its important role in working to eradicate poverty and build industrial capacity in developing countries, UNIDO must take new issues into consideration when articulating and carrying out its activities. |
Учитывая важную роль Организации в борьбе с нищетой и создании промышленного потенциала в развивающихся странах, ЮНИДО, разрабатывая и осуществляя свою деятельность, должна принимать во внимание новые аспекты. |
Universalization of the export-control and inspection systems would ensure that all States had unimpeded access to nuclear technology for peaceful uses, and the proposals of IAEA regarding the nuclear fuel cycle therefore deserved consideration. |
Универсализация систем экспортного контроля и инспектирования обеспечит всем государствам беспрепятственный доступ к ядерной технологии для использования в мирных целях, и поэтому предложениям МАГАТЭ по ядерному топливному циклу следует уделить особое внимание. |