Careful consideration should also be given to the potential short-term and long-term impact on children or women of the dissolution of child and/or forced marriages and the return of dowry payments and bride prices. |
Пристальное внимание следует также уделять возможным кратковременным и долговременным последствиям для детей или женщин в случаях расторжения детских и/или принудительных браков и возвращения приданного или выкупа за невесту. |
It also calls upon the State party to review its remaining reservations to the Convention, taking into consideration the Committee's statement on reservations (adopted at the nineteenth session, in 1998), with a view to withdrawing all of them. |
Он также призывает государство-участник пересмотреть свои остающиеся оговорки к Конвенции, принимая во внимание заявление Комитета об оговорках (принятое на девятнадцатой сессии в 1998 году) в целях отзыва всех этих оговорок. |
The law also takes into consideration the special nature of women in respect of family matters and grants women living with the virus the right to custody of their children. |
Закон также принимает во внимание особую сущность женщин в том, что касается вопросов, связанных с семьей, и предоставляет женщинам, живущим с вирусом, право на опеку над своими детьми. |
Taking into consideration the long-standing human rights issues in the State party, the Committee is particularly concerned that the ongoing conflict has a grave impact on a variety of minority groups. |
Принимая во внимание давнишние проблемы прав человека в государстве-участнике, Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что текущий конфликт оказывает тяжкое воздействие на множество миноритарных групп. |
Due consideration was given to the Committee's recommendation in paragraph 23 of the Concluding Observations with regard to incorporation of hate crimes into the TPC as an aggravating circumstance. |
Должное внимание было уделено рекомендации Комитета, содержащейся в пункте 23 Заключительных замечаний, о том, чтобы квалифицировать в УКТ преступления на почве ненависти в качестве отягчающего обстоятельства. |
Another notable limitation of international assessment systems is the scant attention paid to the role of education in promoting sustainable development - even when this area is receiving priority consideration in the international community. |
Еще одним заметным дефектом международных систем оценки является недостаточное внимание к роли образования в содействии устойчивому развитию, несмотря на то что международное сообщество уделяет этому вопросу первоочередное внимание. |
Proper consideration should be given to whether law enforcement officials are properly trained and equipped to prevent situations where the need for the use of force may arise, particularly when monitoring assemblies. |
Должное внимание следует уделять тому, имеют ли сотрудники правоохранительных органов надлежащую подготовку и снаряжение для предупреждения ситуаций, в которых может возникнуть необходимость применения силы, в частности в рамках осуществления контроля за собраниями. |
The type of revenue raised will be a primary consideration across all fund-raising activities, with a focus on regular resources to enable UNICEF to allocate funds in the most efficient and strategic manner. |
Во всех мероприятиях по мобилизации средств с акцентом на регулярные ресурсы первоочередное внимание будет уделяться виду получаемых поступлений, с тем чтобы ЮНИСЕФ имел возможность выделить средства на основе наиболее эффективного стратегического подхода. |
The Conference may wish to give consideration to the efforts to promote informal channels of communication among States parties, including through the use or expansion of relevant networks and their secure communication systems. |
Конференция, возможно, пожелает уделить внимание усилиям по поощрению неофициальных каналов связи между государствами-участниками, в том числе путем использования или расширения соответствующих сетей и их систем защищенной связи. |
Slovakia confirmed that there is no prohibition in their domestic legislation on a court taking into consideration a criminal conviction of an individual in another State for the purpose of criminal proceedings. |
Словакия подтвердила, что в ее внутреннем законодательстве отсутствуют положения, запрещающие суду принимать во внимание факт привлечения данного лица к уголовной ответственности в другом государстве для целей уголовного разбирательства. |
The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. |
Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |
Lastly, the judge may always take extenuating circumstances into consideration even if the law does not contain any specific provision to that effect. |
Наконец, следует отметить, что смягчающие обстоятельства могут по-прежнему приниматься судьей во внимание, так что нет необходимости специально предусматривать такие обстоятельства в конкретном тексте. |
The GIRoA, taking into consideration its national and international responsibilities and pursuant to ANDS and Social Responsibility Strategy has drafted Social Protection Law and submitted to National Assembly for due process. |
Принимая во внимание свои национальные и международные обязательства и в соответствии с НСРА и Стратегией социальной ответственности, ПИРА подготовило проект закона о социальной защите и представило его национальной ассамблее для надлежащего рассмотрения. |
Taking into consideration the applicable national legislation in areas covered by the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the possibility for ratification of this Convention will be additionally considered. |
Принимая во внимание действующее национальное законодательство в сферах, которые охватывает Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, возможность ратификации данной Конвенции будет рассмотрена отдельно. |
The Special Rapporteur made a special appeal to the Supreme Court, asking it to ensure that its decisions gave consideration to the rights of victims as well as defendants. |
Специальный докладчик отдельно обратился к Верховному суду с призывом приложить усилия для того, чтобы в его решениях уделялось внимание правам как жертв, так и обвиняемых. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, adopt a human rights approach to reconstruction efforts, thereby ensuring appropriate consideration to the availability, affordability and adequacy of housing, including temporary housing for new immigrants and single applicants. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, применять правозащитный подход в рамках своих восстановительных усилий, уделяя при этом особое внимание вопросам наличия, доступности и адекватности жилища, включая временное жилище для новых иммигрантов и отдельных кандидатов. |
In line with the mandate contained in the report of the first expert meeting, the Secretariat took into account the aforementioned national responses and prepared a draft annotated agenda for the consideration of the Extended Bureau of the Conference of the States Parties to the UNCAC. |
В соответствии с мандатом, содержащимся в докладе о работе первого совещания экспертов, Секретариат принял во внимание вышеприведенные национальные ответы и подготовил проект аннотированной повестки дня для рассмотрения на расширенном бюро Конференции государств - участников КПК ООН. |
In its decision dated 7 April 2008, the Federal Court did not take into account the protection of the family or the consideration of children's rights. |
В своем решении от 7 апреля 2008 года Федеральный суд не принял во внимание вопрос о защите семьи и не учитывал права детей. |
Please indicate whether there are laws and procedures in place to make sure that, for all measures adopted by public institutions, courts, administrative authorities or legislative bodies that affect children, the primary consideration will be the best interests of the child. |
Просьба сообщить, существуют ли законы и процедуры, гарантирующие, чтобы во всех касающихся детей действиях, которые предпринимаются государственными учреждениями, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Conclusion 5: The regional programme was designed taking into consideration UNDP corporate priorities, emphasized normative values, addressed sensitive issues and, in particular, was highly responsive to gender issues. |
Региональная программа была разработана с учетом общих приоритетов ПРООН; она уделяет особое внимание нормативно-правовым принципам, занимается решением деликатных задач и, в частности, весьма чутко реагирует на гендерные проблемы. |
For applications which do not meet the criteria under HD's prevailing policies but there appear to be social or medical grounds warranting special consideration, HD may seek advice and assistance from SWD or NGOs concerned as necessary. |
Если заявления не удовлетворяют критериям, предусмотренным действующими стратегиями ДЖС, однако видимые причины социального или медицинского характера заставляют обратить на них особое внимание, ДЖС при необходимости может обратиться за консультацией и помощью к ДСО или соответствующим НПО. |
The National Gender Equality and Equity Plan was devised taking into consideration the agreements and commitments entered into by the Dominican Republic with regard to the advancement of women. |
Национальный план обеспечения гендерного равенства и равноправия был разработан, принимая во внимание соглашения и обязательства, взятые на себя Доминиканским Государством в деле улучшения положения женщин. |
The obligation to make the best interests of the child a primary consideration becomes crucial when States are engaged in weighing competing priorities, such as short-term economic considerations and longer-term development decisions. |
Обязательство уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка приобретает решающее значение в тех случаях, когда перед государствами стоят серьезные конфликтующие приоритеты, например краткосрочные экономические соображения и долгосрочные решения в области развития. |
In filling a vacant post at UNDP, priority consideration is given to the qualifications, demonstrated competencies and performance of the candidates in relation to the stated criteria of the post. |
В сфере замещения вакантных должностей в ПРООН первоочередное внимание уделяется уровню квалификации, проявленной компетентности и результатам работы кандидатов, в сопоставлении с установленными критериями в отношении конкретной должности. |
The Special Rapporteur encourages States to critically review their legislation and practices imposing restrictions on the right to freedom of artistic expression and creativity, taking into consideration their obligations to respect, protect and fulfil this right. |
Специальный докладчик рекомендует государствам критически пересмотреть свое законодательство и практику, ограничивающие право на свободу художественного самовыражения и творчества, принимая во внимание их обязательство уважать, защищать и осуществлять это право. |