However, at the seventh session of the Intergovernmental Negotiating Committee, one representative had drawn attention to the fact that there had been no consideration of the issue of contaminants in industrial chemicals. |
Однако на седьмой сессии один из представителей обратил внимание на тот факт, что Межправительственным комитетом для ведения переговоров не рассматривался вопрос о загрязнителях, содержащихся в промышленных химических веществах. |
The Subcommittee recommended that, in developing the curriculum for a basic course on space law, consideration should be given to its usefulness to other educational institutions and training initiatives. |
Подкомитет рекомендовал, чтобы при разработке учебного плана базового курса по космическому праву принималась во внимание его полезность для других образовательных учреждений и инициативы, связанных с подготовкой кадров. |
The group identified a number of issues on which consensus could not be reached at this time, but to which further consideration should be given by the next review process. |
Группа определила ряд вопросов, по которым сейчас не может быть достигнут консенсус, но которым следует уделить внимание на следующем этапе процесса обзора. |
The Steering Committee's fourth meeting is expected to focus on consideration of the two priorities identified for second phase, i.e. development of national strategies/action plans for ESD and of ESD competences in the education sector. |
Ожидается, что на четвертом совещании Руководящего комитета основное внимание будет уделено рассмотрению двух приоритетных вопросов, определенных для второго этапа, а именно разработке национальных стратегий/планов действий по ОУР и компетентности в области ОУР в секторе образования. |
Since the submission of the fifteenth and sixteenth periodic report the following developments took place which should be taken into account in the consideration of the report and be read together with it. |
Со времени представления пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов произошли следующие изменения, которые следует принять во внимание и рассматривать одновременно с докладом. |
In that connection, she welcomed the recommendations of the Joint Inspection Unit and expressed the hope that they would be given due consideration by the Secretary-General and the General Assembly. |
В этой связи она приветствует рекомендации Объединенной инспекционной группы и выражает надежду на то, что Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея уделят им должное внимание. |
Furthermore, he hoped that planning for the elections would begin well in advance and took the view that due consideration should be given to using United Nations Volunteers for that purpose. |
Кроме того, он надеется, что планирование выборов начнется заблаговременно и при этом должное внимание будет уделено привлечению к этому процессу добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The main consideration should be to ensure the maximum impact and benefit to be derived by the recipient country from the aid, not the benefits it could provide to other constituencies and interests. |
Основное внимание должно уделяться обеспечению максимальной отдачи и выгоды, которыми должны пользоваться страны - получатели помощи, а не выгоде, которую могут извлекать из нее другие образования и действующие лица. |
In December 1998, the Council for National Security, taking into consideration the critical circumstances, raised the problem of the economic and social security of the country. |
В декабре 1998 года Совет национальной безопасности, приняв во внимание сложившееся критическое положение, занялся проблемой укрепления экономической и социальной безопасности страны. |
The document declaring the adoption of the Kuwaiti constitution outlines the careful consideration given by the constitution to the principles of human rights. |
Документ, провозглашающий принятие Конституции Кувейта, отражает то большое внимание, которое уделяется в Конституции принципам прав человека. |
It is also our view that while the country is in the process of peace consolidation, it will require that the international community take its special situation into consideration. |
Мы также считаем, что, пока в стране не завершился процесс укрепления мира, будет необходимо, чтобы международное сообщество принимало во внимание особый характер ее положения. |
A particular article states that special consideration should be given to ethical issues, should this be requested either by the institution or the individual researcher. |
Одна из статей Закона гласит, что особое внимание следует уделять этическим вопросам, если об этом просит учреждение или научный работник. |
In developing the reporting format, the Forum secretariat took into consideration the experience of countries in reporting to the Commission on Sustainable Development. |
При разработке формы представления докладов секретариат Форума принял во внимание опыт стран в области представления докладов Комиссии по устойчивому развитию. |
All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. |
Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
The Board underlined that it always takes into consideration the gender dimension, when considering applications for travel grants and revising the application forms and the guidelines of the Board. |
Совет подчеркнул, что при рассмотрении заявок для получения дотаций на оплату путевых расходов, а также в ходе пересмотра бланков заявок и руководящих принципов Совета он всегда принимает во внимание гендерный фактор. |
The Special Rapporteur is convinced that the Declaration, as well as the reports and recommendations of her predecessor, can only be effective if given greater consideration at the country and regional levels. |
Специальный докладчик убеждена, что Декларация, а также доклады и рекомендации ее предшественницы могут стать эффективными только в том случае, если им будет уделено более серьезное внимание на страновом и региональном уровнях. |
Given the realities of minority issues in Asia and Africa, particular consideration should be given to the relationship of minorities to land and the maintenance of their culture. |
Учитывая реалии проблем меньшинств в Азии и Африке, особое внимание следует уделять связи меньшинств с землей и сохранением их культуры. |
Such coefficients keep into account the life expectancy at retirement age by adopting a mean value for women and men and taking into consideration the likelihood of survivors. |
Такие коэффициенты учитывают ожидаемую продолжительность жизни в возрасте выхода на пенсию с использованием усредненного показателя для женщин и мужчин, а также принимая во внимание вероятность жизни до глубокой старости. |
Australia, Canada and New Zealand generally shared the sensible approach of the Committee on Contributions to the issue, especially the idea that such plans should be voluntary and should be taken into account in the consideration of applications for exemption under Article 19. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью поддерживают взвешенную позицию Комитета по взносам по этому вопросу, в частности относительно того, что представление плана выплат должно носить факультативный характер и что его необходимо принимать во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении изъятия, предусмотренного статьей 19. |
Discussions on the item in question should be conducted in a comprehensive and transparent manner in order to bring negotiations to a swift conclusion so that all efforts could be concentrated on the consideration of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Дискуссия по рассматриваемому вопросу должна носить всесторонний и транспарентный характер, для того чтобы как можно скорее прийти к решению и все внимание сконцентрировать на рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Its focused substantive agenda allows it to concentrate its deliberations far more than is possible in the First Committee, which has additional responsibilities that include the consideration of more than 50 disarmament-related draft resolutions each year. |
Ее сфокусированная повестка дня основных сессий позволяет ей намного эффективнее сосредоточить свое внимание на этом вопросе, чем это может делать Первый комитет, который несет дополнительные обязанности, в том числе и в отношении ежегодного рассмотрения более 50 проектов резолюций по вопросам разоружения. |
South Africa supports the call by the large majority of Member States for the reform process to be transparent and give due consideration to equitable geographic representation in the context of a package of reforms that would not disadvantage developing countries. |
Южная Африка поддерживает призыв большинства государств-членов обеспечить транспарентность в процессе реформы и уделить должное внимание рассмотрению вопроса о справедливом географическом представительстве в контексте подготовки пакета реформ, призванного обеспечить, чтобы развивающие страны не оказались в невыгодном положении. |
The Committee decided to accord the highest priority at its thirty-first session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant (equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights). |
Комитет постановил уделить самое первоочередное внимание на своей тридцать первой сессии рассмотрению и утверждению проекта замечания общего порядка по статье З Пакта (равное право мужчин и женщин на пользование экономическими, социальными и культурными правами). |
In conjunction with the consideration of the fourth report of the Monitoring Team and through letters by its Chairman, the Committee has enhanced understanding and attention on the part of Member States as concerns the implementation of sanctions. |
В связи с рассмотрением четвертого доклада Группы по наблюдению и посредством писем своего Председателя Комитет углубил понимание государствами-членами необходимости соблюдения санкций и усилил их внимание к этому вопросу. |
As part of this process, consideration should be given to reviewing the new performance indicators for the strategic framework developed by the United Nations Office at Geneva". |
В ходе этого процесса должны приниматься во внимание новые показатели производительности, разработанные Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для стратегических рамок». |