The Government of Japan recognizes that racially discriminatory motive is proven as vicious motive accordingly in the criminal trials in Japan and that the court takes it into consideration in sentencing. |
Правительство Японии подтверждает, что при рассмотрении дел в судах Японии мотив расовой дискриминации признается в качестве отягчающего и суды принимают его во внимание при вынесении приговоров. |
Taking into consideration the unique security concern of the Republic of Korea in terms of the division of the Korean Peninsula, the National Security Act is necessary for the state's existence and security. |
Принимая во внимание особые проблемы, которые Республика Корея имеет в сфере безопасности в плане разделения Корейского полуострова, Закон о национальной безопасности необходим для существования и безопасности государства. |
State cultural policies need to take artistic freedoms into consideration, in particular when establishing criteria for selecting artists or institutions for State support, the bodies in charge of allocating grants, as well as their terms of reference and rules of procedure. |
Разработчики государственной политики в области культуры должны принимать во внимание свободу художественного творчества, в частности при установлении критериев отбора творческих работников или учреждений для получения государственной поддержки, органов, отвечающих за выделение грантов, а также их круга ведения и правил процедуры. |
So, we would like to start off this meeting by saying that we both understand that you are upset because we went ahead and planned this party without taking our traditions into consideration. |
Так, хотелось бы начать с того, что мы оба понимаем ваше расстройство из-за того, что спланировали вечеринку, не спросив вас и не принимая во внимание наши традиции. |
Well, taking into consideration his graciousness and your modesty... may we trouble you for a moment of your time to converse, sir? |
Ну, принимая во внимание его любезность и вашу скромность... можно задержать вас на минутку, чтобы поговорить, сэр? |
China holds the view that nuclear transparency should be guided by the principle of "undiminished security for all" and that relevant measures should be adopted by countries on voluntary basis in line with their national situation, taking into consideration their specific security conditions. |
Китай придерживается того мнения, что в вопросах транспарентности в ядерной области следует руководствоваться принципом «ненанесения ущерба безопасности для всех» и что соответствующие меры должны приниматься странами на добровольной основе с учетом их внутренней ситуации, принимая во внимание их конкретные условия в плане безопасности. |
Taking into consideration the slow current response time owing to the number of users and to the anticipated increase in its staffing, the Investment Management Service is projecting an increase of up to six in the number of concurrent connections. |
Принимая во внимание медленный показатель времени отклика системы на запрос в связи с большим числом пользователей, а также предполагаемое увеличение своего штата Служба управления инвестициями, прогнозирует увеличение числа параллельных соединений до шести. |
When reviewing the recommendations CPU gave special consideration to gender balance and the Gender Equity Policy, as the organization committed itself to improve its workforce gender balance both in the Field and at Headquarters, especially by focusing on increasing the percentage of women at senior management levels. |
При обзоре этих рекомендаций ГПК уделяла особое внимание гендерному балансу и Политике гендерного равенства с учетом взятого организацией обязательства по улучшению гендерной сбалансированности своей рабочей силы как на местах, так и в штаб-квартире с особым упором на повышение процентной доли женщин на старших руководящих должностях. |
It found that, because the contract of sale stipulated that the "civil code and corresponding community regulations" should govern the contract, the court of first instance should have taken the will of the parties into consideration. |
При этом он счел, что, поскольку в договоре купли-продажи было указано, что его исполнение регулируется "гражданским кодексом и соответствующими нормативными актами Европейского союза", суду первой инстанции следовало принять это решение сторон во внимание. |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
The United States did not always agree with the recommendations, but it took them into consideration and strongly believed that the exercise permitted all States to improve their human rights performance. |
Соединенные Штаты не всегда соглашаются с полученными рекомендациями, но всегда принимают их во внимание, и они убеждены, что эта процедура позволяет каждому государству улучшить внутреннюю ситуацию. |
Uzbekistan took into consideration the Committee's recommendations, ratifying the two Optional Protocols to the Convention, and ILO Conventions No. 138 and No. 182. |
Узбекистан принял во внимание рекомендации Комитета по правам ребенка, ратифицировав два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка, две Конвенции МОТ (138 и 182). |
In this context the Council of Representatives takes into consideration the above-mentioned indicators, and in particular economic conditions in the country and the economic policy measures already in effect as well as those it is planned to take. |
В этой связи Совет представителей принимает во внимание вышеупомянутые показатели, в том числе касающиеся экономической ситуации в стране и разработанных мер по осуществлению экономических стратегий, а также меры, которые намеревается осуществлять сам Совет. |
Programmes that engage groups facing discrimination and exclusion, such as internally displaced people; refugees; women and girls living in conflict, post-conflict and transitional settings; and women with disabilities, will also receive special consideration. |
Особое внимание при рассмотрении заявок будет уделяться программам в интересах групп, сталкивающихся с проблемой дискриминации и изоляции, таких как внутренне перемещенные лица, беженцы, женщины и девочки, живущие в условиях конфликта, постконфликтных и переходных условиях; а также женщины с ограниченными возможностями. |
Given the existence of other United Nations mechanisms addressing human rights violations, the Working Group gives priority consideration to those cases involving infringements of patterns of racial discrimination against people of African descent in a given country. |
Учитывая наличие других механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся нарушениями прав человека, Рабочая группа уделяет первостепенное внимание рассмотрению случаев, связанных с нарушениями в виде устойчивых форм расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в конкретной стране. |
The Director thus emphasized the importance of designing inclusive innovation policies which took into consideration, first, the characteristics of the poor and vulnerable and, second, the establishment of incentives and mechanisms that could stimulate the participation of the private sector and other stakeholders. |
Директор обратила в этой связи внимание на важность формулирования инклюзивной инновационной политики, учитывающей, во-первых, особенности бедных и уязвимых групп населения, и, во-вторых, необходимость разработки инициатив и механизмов, которые могли бы стимулировать участие частного сектора и других заинтересованных сторон. |
Given the factors noted above, the Secretariat intends to raise this issue with the Implementation Committee and is taking this opportunity to notify the parties that it may be raised for their consideration at a meeting of the parties. |
В свете отмеченных выше факторов секретариат намечает обратить на этот вопрос внимание Комитета по выполнению и пользуется этой возможностью, чтобы уведомить Стороны о том, что он может быть представлен на их рассмотрение на Совещании Сторон. |
This problem is particularly acute in the region's urban slums, where the infrastructural development focus has been on ensuring adequate supplies of water without appropriate consideration for water supply safety and security, water treatment and disposal, or demand management. |
Эта проблема особенно остро стоит в городских трущобах региона, где в процессе развития инфраструктуры основное внимание уделяется обеспечению водоснабжения в должном объеме без учета аспектов безопасности водоснабжения, водоочистки и удаления сточных вод или регулирование спроса. |
The role of education in accelerating progress towards all the MDGs deserved continued and enhanced attention; to that end, the right to education should constitute the foundation for the future development agenda, which must be informed by the fundamental consideration of social justice and equity. |
Роль образования в ускорении прогресса в достижении всех Целей развития тысячелетия заслуживает постоянного и пристального внимания; в этой связи право на образование должно составлять основу будущей повестки дня в области развития, при разработке которой следует принимать во внимание базовые соображения относительно социальной справедливости и равенства. |
That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. |
Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
For land use, land-use change and forestry (LULUCF) estimates, consideration should be given to the spatial disaggregation of estimates, where relevant and applicable. |
Для оценок в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства (ЗИЗЛХ) следует принимать во внимание пространственное разукрупнение оценок, когда это уместно и применимо. |
When examining mandates in the area of development across the United Nations system, Member States should give serious consideration to the fact that duplication and overlaps can occur because of the nature of funding and the increasing role of special-purpose grants and non-core funding. |
При анализе мандатов в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций государствам-членам следует уделить серьезное внимание тому, что полное или частичное дублирование может возникать в силу характера финансирования и растущей роли специальных целевых субсидий и неосновного финансирования. |
When it determined the sum to which the wife was entitled, the Court took into consideration the advantage involved in the fact that her share of the husband's pension rights took the form of a lump-sum payment. |
Определяя размер суммы, причитающейся жене, Суд принял во внимание то выгодное для жены обстоятельство, что она получает свою долю пенсионного пособия мужа в виде паушального платежа. |
The "mission statement" of the School emphasizes that it aims to be "a community school which values the worth and dignity of each member of the community" and "to promote and praise qualities of helpfulness, consideration, respect, tolerance and industry". |
В "программном документе" этой школы подчеркивается, что она стремится "быть общинной школой, которая дорожит ценностью и достоинством каждого члена общины" и "поощрять и развивать такие качества, как готовность оказать помощь, внимание, уважение, терпимость и трудолюбие". |
The Group of Experts felt that further consideration should be given to globally harmonize or standardize requirements and procedures for monitoring of scrap metal for radiological contamination or embedded sources before being transported, i.e. at the point of origin of scrap metal shipments. |
Группа экспертов решила, что нужно уделить дополнительное внимание глобальному согласованию или стандартизации требований и процедур для осуществления мониторинга металлолома на предмет его радиоактивного заражения или присутствия в нем внутренних источников радиации до его транспортировки, т.е. в пункте происхождения партий металлолома. |