(b) OIOS prepares annual audit workplans based on the results of risk assessments and requests or concerns expressed by the Organization's senior management, while taking into consideration requests from the General Assembly and other relevant factors. |
Ь) УСВН разрабатывает рабочие планы ежегодных проверок на основе результатов оценки риска и просьб или озабоченностей, выраженных старшим руководством Организации, одновременно с этим принимая во внимание просьбы Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие факторы. |
Allow for special consideration to be given to SIDS to assist them in undertaking risk assessments and risk management - taking into account their inherent limitations of small land area and finite technical, financial and human capacities. |
Исходим из того, что СИДС должно уделяться особе внимание с целью оказания им содействия в деле проведения оценки и регулирования рисков - с учетом характерных для них лимитирующих факторов, таких как небольшая территория суши и ограниченные технические, финансовые и людские ресурсы. |
In its decision (2008/05) the Board requested ... UNOPS to continue efforts to harmonize its budget format with the biennial support budgets of other United Nations funds and programmes, while taking into consideration the specifics of UNOPS. |
В своем решении 2008/05 Совет просил «... ЮНОПС продолжать усилия по согласованию формата его бюджета с бюджетами вспомогательных расходов на двухгодичный период других фондов и программ Организации Объединенных Наций, принимая при этом во внимание особенности ЮНОПС». |
Recalling that due consideration is to be given to countries that have experienced post-conflict recovery in the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, |
напоминая о том, что в контексте вопроса о составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству необходимо уделить должное внимание странам, которые пережили период постконфликтного восстановления, |
Several representatives of Member States noted that it was important to bear in mind that the primary goal of international drug control measures was to safeguard the health and welfare of humankind, and that special consideration should be given to youth and other vulnerable groups. |
Несколько представителей государств-членов отметили важность учета того, что главной целью принимаемых мер по международному контролю над наркотиками является охрана здоровья и обеспечение благосостояния человечества и что особое внимание следует уделять молодежи и другим уязвимым группам населения. |
One representative, speaking on behalf of a group of industry organizations, suggested that, in establishment the work programme for any intersessional meetings, consideration should be given to increasing the visibility of and access to information from stakeholders, particularly at the regional level. |
Один представитель, выступая от имени группы отраслевых организаций, предложил при разработке программы работы для любых межсессионных совещаний обратить внимание на повышение наглядности информации от заинтересованных субъектов и улучшение доступа к ней, особенно на региональном уровне. |
In addition, the Summit recommends that serious consideration be given to the existence of institutional safeguards to prevent the arbitrary dismissal of prosecutors and deter the exertion of inappropriate political or other form of influence. |
Кроме того, участники Саммита рекомендуют уделить серьезное внимание вопросу принятия институционных гарантий, которые препятствуют произвольному снятию с должности прокуроров, предупреждают ненадлежащее использование политического или иного влияния. |
The Committee urges the State party to ensure that best interests of the child is the primary consideration in the allocation of resources, including international assistance, and to undertake awareness-raising among the public at large and professionals who work for and with children in this regard. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы наилучшим интересам ребенка уделялось первоочередное внимание при распределении ресурсов, включая международную помощь, а также провести в этой связи разъяснительную работу среди населения в целом и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
When pronouncing sentence on a minor, the court takes into consideration his or her "living conditions, education, level of intellectual development, state of health and other circumstances" (paragraph 1 of art. 88 of the Criminal Code). |
При вынесении приговора в отношении несовершеннолетнего, суд принимает во внимание "условия жизни, воспитания, уровень умственного развития, состояние здоровья и другие обстоятельства" (часть 1 статьи 88 УК РТ). |
(c) Recommend guidance on policies and programme priorities related to technology development and transfer with special consideration given to the least developed country Parties; |
с) рекомендует руководящие указания в отношении политики и программных приоритетов, связанных с разработкой и передачей технологий, уделяя особое внимание Сторонам, являющимся наименее развитыми странами; |
During this period, Chile devoted special attention to the consideration of gender and cultural differences and special education needs with the aim of mainstreaming a rights-based approach throughout its institutional structure. |
В этот период особое внимание в Чили уделялось учету гендерных и культурных различий и особым потребностям в области образования в целях обеспечения согласованности и последовательности учрежденческой деятельности на основе правозащитного подхода. |
The Constitution calls upon public and private welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies to make the primary consideration the best interests of the child in their undertakings concerning children. |
В соответствии с Конституцией во всех действиях, касающихся детей, которые предпринимаются общественными и частными благотворительными организациями, судебными и административными органами или законодательной властью, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов детей. |
A number of representatives outlined steps that their countries had taken to phase out lead-based paints; others drew attention to consideration of the issue in other forums, including the Group of Eight and the UNEP Governing Council. |
Ряд представителей очертили шаги, предпринятые в их странах для постепенного отказа от красок на свинцовой основе; другие обратили внимание на рассмотрение этого вопроса на других форумах, в том числе в "восьмерке" и в Совете управляющих ЮНЕП. |
On the other hand, there is consideration to be given to the work of the Folketing and the Danish legislative process that must not, at the same time, be blocked. |
С другой стороны, необходимо принимать во внимание работу фолькетинга и деятельность, осуществляемую в рамках законодательного процесса в Дании, блокирование которых не допустимо. |
As demand for servicing needs decreases in the period after 2015, active consideration will need to be given to the destruction of materials arising in this cycle. |
Поскольку спрос на обслуживание будет сокращаться в период после 2015 года, необходимо будет уделять пристальное внимание уничтожению материалов, возникающих в ходе этого цикла. |
Parties recommended that a more realistic time frame for future reporting would need to be decided upon, also taking into consideration the scheduling of those CRIC sessions that review information received from Parties and other reporting entities. |
Стороны вынесли рекомендацию, в соответствии с которой необходимо принять решение об установлении более реалистичных временных рамок для представления отчетности в будущем, принимая также во внимание расписание сессий КРОК, посвященных рассмотрению информации, полученной от Сторон Конвенции и других отчитывающихся субъектов. |
Taking into consideration the appointment by the Secretary-General of the United Nations of a high-level envoy to follow up on humanitarian issues in Libya, |
принимая во внимание назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций посланника высокого уровня для контроля за решением гуманитарных вопросов в Ливии, |
Specific consideration was given to the participation of capital from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 in the most globalized subsectors (domestic refrigeration, continuous lamination). |
Особое внимание уделяется использованию капитала Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в наиболее глобализованных подсекторах (бытовое холодильное оборудование, непрерывное ламинирование). |
Taking into consideration the small quantities of hydrochlorofluorocarbons used by a significant number of parties operating under paragraph 1 of Article 5, |
принимая во внимание, что значительное число Сторон, действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5, использует малые количества гидрохлорфторуглеродов, |
The Parties shall establish a technology transfer mechanism, taking into consideration existing regional centres for other multilateral environmental agreements, to facilitate technology transfer to, and enhance the capacity of, developing-country Parties. |
Стороны создают механизм передачи технологий, принимая во внимание существующие региональные центры других многосторонних природоохранных соглашений, в целях содействия передаче технологий и укрепления потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами. |
This is particularly true when one takes into consideration the fact that there is a major disconnect between the short-term political cycles and the longer-term time frames required to address the challenges facing cities. |
Это особенно верно, если принять во внимание тот факт, что существует значительный разрыв между краткосрочными политическими циклами и долгосрочными временными рамками, необходимыми для решения проблем городов. |
The first methodology took into consideration the output of Professionals, Senior Officials and Technicians from tertiary institutions in relation to the migration of this occupational grouping as reported by the host countries over the period 1990 - 2000. |
В соответствии с первым методом принимался во внимание выпуск специалистов, старших руководителей и технических работников из учебных заведений сферы обслуживания по отношению к миграции в этой группе согласно данным принимающих стран за период 1990-2000 годов. |
Implementing partner (IP) reporting and management were highlighted as areas requiring continued focus, taking into consideration the recommendations of the study undertaken to assess how to improve the overall way of managing IP audit certification. |
Принимая во внимание рекомендации исследования по оценке путей улучшения общих методов проведения ревизорских проверок партнеров-исполнителей (ПИ), отчетность и управление в связи с ПИ были особо отмечены как области, требующие постоянного внимания. |
Nonetheless, the Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, taking into consideration all the information it has at its disposal. |
Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести мнение на основании фактов и обстоятельств данных случаев, принимая во внимание всю имеющуюся в ее распоряжении информацию. |
It commended Norway's commitment to combat racism and xenophobia, especially through the action plan for the period 2009 - 2012, and encouraged it to give further consideration to recommendation 19 made by Algeria. |
Он высоко оценил приверженность Норвегии делу борьбы против расизма и ксенофобии, особенно путем осуществления плана действий на период 2009-2012 годов, и призвал ее и далее уделять внимание осуществлению рекомендации 19, представленной Алжиром. |