| States parties must give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration. | Государствам-участникам следует уделять должное первоочередное и особое внимание тем слоям общества, которые в настоящее время проживают в неблагоприятных условиях. |
| Similar consideration could be given to the adoption of regional and subregional programmes. | Такое же внимание можно было бы уделить и вопросу принятия региональных и субрегиональных программ. |
| We took into consideration different valuable proposals for the establishment of institutes and centres for the promotion of multilateral cooperation in various fields. | Мы приняли во внимание различные ценные предложения относительно создания институтов и центров в целях содействия многостороннему сотрудничеству в различных областях. |
| National interests and the concerns of regional groups must be given due consideration. | Надлежащее внимание должно быть уделено национальным интересам и интересам региональных групп. |
| He recommends that the Government give serious consideration to the possibility of introducing a system of video recording of interrogations. | Он рекомендует правительству уделить серьезное внимание возможности введения системы видеозаписи процесса допроса. |
| In the implementation of his mandate, the Special Rapporteur took into consideration the requests made by the Commission on Human Rights in the aforementioned resolutions. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик принимал во внимание просьбы Комиссии по правам человека, содержащиеся в вышеуказанных резолюциях. |
| I am giving urgent consideration to the assessment and recommendations which the report contains. | Я уделяю самое безотлагательное внимание оценкам и рекомендациям, содержащимся в докладе. |
| Appropriate consideration should be given, in this context, to the sanctions foreseen in order to provide for an effective deterrent. | В этой связи соответствующее внимание следует уделить надлежащим санкциям, которые выступали бы в качестве эффективного сдерживающего фактора. |
| In this context, the export interests of developing countries should receive special consideration in the future. | В этой связи в будущем необходимо уделять особое внимание экспортным интересам развивающихся стран. |
| The delegation of ICRC therefore hopes that the Committee will be take its concerns into consideration. | Делегация МККК в этой связи надеется, что Комитет примет во внимание ее замечания. |
| When considering the appropriate application of these "interrelated and essential features" the best interests of the student shall be a primary consideration. | При рассмотрении вопроса о надлежащем применении этих "взаимосвязанных и основополагающих характеристик" первоочередное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов учащихся. |
| Specific consideration was given to the need to retain a number of key civilian adviser posts beyond the expiration of the UNOTIL mandate. | Особое внимание уделялось необходимости сохранения ряда ключевых должностей гражданских советников после того, как истечет срок действия мандата ОООНТЛ. |
| He noted that the systematic linking or associating of results with resources was the central consideration in the development of a MYFF. | Он отметил, что при разработке МРФ основное внимание уделялось систематической увязке достигнутых результатов с объемом выделенных ресурсов. |
| Some delegations noted that due consideration should be given to countries that were unable to participate in multi-year pledging. | Некоторые делегации отметили, что следует уделить должное внимание тем странам, которые не смогли участвовать в объявлении взносов на долгосрочный период. |
| The Committee should give first priority to consideration of States parties which had both submitted a written report and sent a delegation. | Комитету следует уделять первоочередное внимание рассмотрению положения в тех государствах-участниках, которые представили письменные доклады и направили свои делегации. |
| In reading this report, some consideration should be given to the following limitations. | З. При ознакомлении с настоящим докладом следует обратить внимание на следующие моменты. |
| Countries like Rwanda and Burundi have given gender equality issues special attention and consideration from the very beginning of the peace process. | Такие страны, как Руанда и Бурунди, с самого начала мирного процесса обратили особое внимание и подвергли анализу проблемы гендерного равенства. |
| He thought it would be desirable for the Committee to devote the necessary attention to the consideration of that country's report. | Поэтому он считает, что было бы желательно, чтобы Комитет уделил надлежащее внимание рассмотрению доклада этого государства. |
| For 1999, consideration could be given to "Poverty eradication lessons from industrial countries". | В 1999 году можно было бы уделить внимание теме "Обобщение опыта, накопленного промышленно развитыми странами в области ликвидации нищеты". |
| In this regard consideration should be given to strengthening certain aspects of the civilian mandate. | В этой связи следует уделить внимание укреплению некоторых аспектов гражданского мандата. |
| Taking into consideration the crucial importance of UNRWA, the Advisory Commission stands ready to further strengthen its collaboration with you. | Принимая во внимание огромное значение БАПОР, Консультативная комиссия выражает готовность еще больше укреплять свое сотрудничество с Вами. |
| In the future, it will have to give more specific consideration to fissile materials as well. | В будущем необходимо будет уделять более пристальное внимание также и расщепляющимся материалам. |
| As a second stage, consideration would be given to the possibility of introducing cash rewards or bonuses. | На втором этапе внимание будет уделяться возможности введения системы денежных премий или поощрительных выплат. |
| Due consideration must be given to the human rights of minorities. | Должное внимание необходимо уделить рассмотрению вопроса о правах человека меньшинств. |
| Recommendation 5 took into consideration the situation of smaller organizations in the common system where the application of the principle was more difficult. | В рекомендации 5 принимается во внимание положение небольших организаций в общей системе, в которых осуществление на практике этого принципа является более сложным делом. |