In the context of the development of international environmental law at Rio de Janeiro in 1992, the question of giving suitable priority to the interests and limitations of developing countries was given specific consideration. |
В усилиях, направленных на развитие международного экологического права в рамках Конференции в Рио-де-Жанейро, состоявшейся в 1992 году, особое внимание уделялось вопросу о том, что интересам и проблемам развивающихся стран необходимо уделять соответствующее первоочередное внимание. |
The Special Rapporteur took into consideration these views as well as the positions of the members of the Commission which had been expressed throughout the period during which the topic had been examined. |
Специальный докладчик принял во внимание эти мнения, а также позиции членов Комиссии, которые были озвучены за весь период рассмотрения темы. |
In inviting UNDP to join the UNICEF Internal Audit Committee, careful consideration was made of ensuring maximum benefit to UNICEF oversight through the membership of one of the field-based funds and programmes. |
Предлагая ПРООН направить представителя в состав Комитета по внутренней ревизии ЮНИСЕФ, большое внимание уделялось обеспечению максимальной выгоды для надзорной деятельности ЮНИСЕФ в результате членства одного из располагающихся на местах фонда и программы. |
Special consideration has to be given to training of trainers within the group of persons who care for older persons who live in institutional settings, or who provide community care services for older persons. |
Особое внимание следует уделять подготовке инструкторов из числа тех лиц, кто занимается уходом за пожилыми людьми, живущими в специально отведенных для них учреждениях, или тех лиц, кто оказывает услуги по уходу за пожилыми людьми на уровне общин. |
In setting up this task force, we took into consideration the report of the Secretary-General dated 9 February 2005, in particular annex II of the report, and the terms of reference of the Security Council Working Group on children and armed conflict. |
Создавая эту специальную группу, мы приняли во внимание доклад Генерального секретаря от 9 февраля 2005 года, в частности приложение II к докладу и круг ведения Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
A policy paper on gender and DDRRR was circulated to the DDRRR office with recommendations on the need to take women's concerns into consideration in policy conceptualization, as well as in implementation and monitoring. |
Политический документ по гендерным вопросам и РДРРР был распространен в отделении по вопросам РДРРР с рекомендациями о необходимости принимать во внимание проблемы женщин в разработке политики, а также при ее реализации и контроле за выполнением. |
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. |
Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
It decided that the scope of the workshop referred to in paragraph 4 below will be agreed at its twentieth session, taking into consideration the information referred to in paragraph 5 below. |
Он постановил согласовать круг ведения рабочего совещания, упоминаемого выше в пункте 4, на своей двадцатой сессии, приняв во внимание информацию, упоминаемую выше в пункте 5. |
Supreme Court that has the jurisdiction to adjudicate appeals filed against the decision of the Appeal Court by taking into consideration only the legal aspects, not the factual aspects of the case. |
Верховный суд, в юрисдикцию которого входит рассмотрение апелляционных жалоб на решения Апелляционного суда, причем при рассмотрении суд принимает во внимание только правовые аспекты, а не фактическую суть дела. |
In compliance with the Presidential Decree about the Measures on Strengthening the Protection of Human Rights of Women, the Ministry gives particular consideration to participation of women in the process of negotiations. |
В соответствии с указом президента "О мероприятиях по усилению защиты прав женщин" Министерство уделяет особое внимание участию женщин в процессе переговоров. |
However, because of the special nature of the Code and its legal implications, his delegation had asked that consideration of the report should be deferred to the fifty-third session so that it could be considered in detail with all due attention. |
Однако в связи с особым характером Кодекса и его юридическими последствиями его делегация предлагает отложить рассмотрение этого доклада до пятьдесят третьей сессии, с тем чтобы тщательно изучить его, уделив ему необходимое внимание. |
He gave an overview of recent worldwide trends in the use of the Internet and electronic commerce, with a focus on developing countries, and outlined critical areas for consideration by the Commission. |
Он сделал обзор последних глобальных тенденций в области использования Интернета и электронной торговли, уделив особое внимание развивающимся странам, и указал важнейшие области, требующие внимания Комиссии. |
The report's compilation followed the CEDAW reporting guidelines and took into account the observations made by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women after its consideration of the initial report. |
При подготовке доклада были учтены установленные КЛДЖ принципы отчетности, а также приняты во внимание замечания, сделанные Комитетом по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин после рассмотрения первоначального доклада этой страны. |
The Ministry of Agriculture and Foodstuffs was instructed to elaborate special development programs for women in rural areas, as well as to give consideration to the participation of women in current programs. |
Министерству сельского хозяйства и продовольствия поручено разработать специальные программы развития для женщин, проживающих в сельских районах, а также уделять особое внимание участию женщин в процессе осуществления утвержденных программ. |
Noting that refugees in Portugal had not integrated well into society and that there were also Portuguese refugees outside the country, she asked what consideration had been given to the plight of such refugees, many of whom were women living without the benefit of support systems. |
Отмечая, что беженцам в Португалии нелегко интегрироваться в общество и что в других странах есть и португальские беженцы, она спрашивает, какое внимание уделяется положению таких беженцев, большинство из которых составляют женщины, не имеющие доступа к системам поддержки. |
Committee members will give all due consideration to (draft) recommendations transmitted to them, so as to enable them to provide their observations, on both factual and substantive issues, to the case rapporteur. |
Члены Комитета будут уделять все необходимое внимание препровожденным им (проектам) рекомендаций, с тем чтобы они имели возможность представить докладчику по соответствующему делу свои замечания, касающиеся как фактологических вопросов, так и вопросов существа. |
Other measures that will help to address address the position of women in the labour market include Modern Apprenticeships targeted at women, Mäori and Pacific people, and the government's consideration of the EEO Advisory Group's recommendations, which are currently under action. |
Среди других мер, которые будут способствовать улучшению положения женщин на рынке труда, следует назвать современную систему профессионального обучения, ориентированную на женщин, включая женщин-маори и тихоокеанских островов, а также принятие во внимание правительством рекомендаций Консультативной группы РВЗ, которые в настоящее время претворяются в жизнь. |
Their integration into the world economic system would depend largely on the special consideration that they would receive in the new round of multilateral trade negotiations and on the assistance that would be provided to them for their restructuring. |
Их интеграция в мировую экономическую систему будет во многом зависеть от того, будет ли уделено особое внимание их нуждам на новом раунде многосторонних торговых переговоров и будет ли им оказана помощь в процессе реструктуризации экономики. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
(b) Make respect for the implementation of children's rights a primary consideration in the implementation of the PRSP; and |
Ь) уделять первоочередное внимание соблюдению прав детей в ходе осуществления ДССН; и |
UNFPA Representatives were encouraged to reconfigure their office structure based on the new typology to better meet the programmatic and operational challenges while taking into consideration that the structure financed from the UNFPA biennial support budget is fixed. |
Представителям ЮНФПА было предложено изменить структуру их отделений на основе новой типологии, с тем чтобы можно было более эффективно решать программные и оперативные вопросы, одновременно принимая во внимание тот факт, что структура, финансируемая из бюджета вспомогательных расходов ЮНФПА на двухгодичный период, является фиксированной. |
Throughout the process of evaluating the new options, ECLAC took into consideration, inter alia, suitability for accommodating other United Nations agencies in the future should they choose to move in and share services with ECLAC. |
При изучении и оценке новых альтернатив ЭКЛАК принимала во внимание, в частности, возможность размещения в этих помещениях в будущем и других учреждений Организации Объединенных Наций, если они захотят разместиться в том же здании, что и ЭКЛАК, и пользоваться общими службами. |
The Security Risk Assessment conducted in July 2009 for the Office of the Force Commander took into consideration the current security situation and identified the requirement for a total of 13 Close Protection Officers. |
При проведении в июле 2009 года для Канцелярии Командующего Силами оценки риска в области безопасности принималось во внимание текущее положение в области безопасности и было установлено, что в общей сложности требуется 13 сотрудников личной охраны. |
Where no specific comments are offered, The Bahamas has taken note of the recommendations and will forward them to the appropriate authorities for consideration and follow-up, as was indicated during the dialogue between The Bahamas' delegation and the Committee on 27 February 2004. |
В тех случаях, где отсутствуют конкретные комментарии, Багамские острова приняли во внимание рекомендации и направят их в адрес соответствующих органов власти для рассмотрения и принятия мер по их выполнению, как это было указано в ходе диалога между делегацией Багамских Островов и Комитетом 27 февраля 2004 года. |