| His delegation would study the document carefully and submit it to the Department of National Defence and the Canadian Forces for consideration. | Канадская делегация уделит ему максимально возможное внимание и передаст его на рассмотрение Министерства национальной обороны. |
| He asked whether the State party had taken those developments into consideration when designing programmes targeting the San communities. | Он задает вопрос о том, приняло ли государство-участник во внимание это соображение при разработке программ, ориентированных на общину сан. |
| Further, some regional governments demonstrate a remarkable level of consideration of indigenous issues in their legislative and development initiatives. | Кроме того, органы власти ряда регионов уделяют проблемам коренных народов самое пристальное внимание в своих законодательных инициативах и программах развития. |
| In the current context of budgetary constraints, it was important for the Committee to assign priority to the consideration of periodic reports. | В нынешнем контексте бюджетных ограничений важно, чтобы Комитет уделял приоритетное внимание рассмотрению периодических докладов. |
| The Working Group agreed that future consideration of uniqueness should take into due account relevant UNCITRAL texts. | Рабочая группа согласилась с тем, что при будущем рассмотрении вопроса об уникальности следует принимать во внимание соответствующие тексты ЮНСИТРАЛ. |
| Special consideration also needs to be paid to ensuring that adequate personnel are recruited in detention facilities. | Особое внимание следует также уделять обеспечению набора соответствующего персонала исправительных учреждений. |
| Finally, problems could not be solved without taking young people's views and recommendations into consideration. | Наконец, проблемы нельзя решить, не учитывая взгляды молодых людей и не принимая во внимание их рекомендации. |
| Special consideration should be given to how activities might impact the rights of indigenous peoples. | Особое внимание следует уделять вопросу о том, как проводимая деятельность может влиять на осуществление прав коренных народов. |
| However, his delegation had expected the main sponsors to take more views into consideration. | Однако делегация рассчитывала на то, что основные авторы примут во внимание большее число мнений. |
| They further gave due consideration to the negative impact of unilateral economic and financial coercive measures on the realization of the right to development. | Кроме того, они уделяют должное внимание негативным последствиям для осуществления права на развитие односторонних экономических и финансовых мер принуждения. |
| Serious consideration should be given to ways of increasing contributions to ease the ongoing financial shortfalls, exacerbated by the situation on the ground. | Серьезное внимание необходимо уделить способам увеличения взносов для сокращения текущего финансового дефицита, усугубляемого ситуацией на местах. |
| Furthermore, discussions on green growth should give appropriate consideration to sustainable consumption and production patterns. | Кроме того, при обсуждении вопросов экологически безопасного роста следует уделять надлежащее внимание устойчивым моделям потребления и производства. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's efforts and took the view that Member States should give serious consideration to the Advisory Committee's recommendation. | Делегация страны оратора приветствует усилия Генерального секретаря и считает, что государства-члены должны уделить серьезное внимание рекомендации Консультативного комитета. |
| I urge Member States to give due consideration to the recommendations of the Panel in that regard. | Я призываю государства-члены уделить должное внимание рекомендациям Группы в этом плане. |
| The developed countries should give serious consideration to developing countries' concerns in the context of international trade negotiations. | В рамках переговоров по проблемам международной торговли развитым странам следует уделять серьезное внимание проблемам развивающихся стран. |
| Her delegation encouraged the Special Rapporteur to take those elements into consideration. | Делегация Индонезии призывает Специального докладчика принять во внимание эти соображения. |
| Due consideration was given to section B of the annex to resolution 42/211 concerning the period covered and pattern of use of the contingency fund. | Должное внимание было уделено разделу В приложения к резолюции 42/211, касающемуся охватываемого периода и формы использования резервного фонда. |
| The Court considered the submissions made, took into consideration previous determinations and gave reasons for its conclusions. | Суд рассмотрел внесенные представления, принял во внимание предыдущие определения и аргументировал свои заключения. |
| Other participants warned against in-depth discussions on temperature limits and proposed that other alternatives (e.g. energy intensity targets) deserve consideration. | Другие участники предостерегли от начала углубленных обсуждений по температурным пределам и предложили обратиться к другим заслуживающим внимание альтернативным решениям (например, установлению целевых показателей по снижению энергоемкости). |
| Annual review ensures that adequate consideration is given to recalculations and emission trends over time. | В ходе ежегодного рассмотрения должное внимание уделяется пересчетам и хронологическим тенденциям динамики выбросов. |
| Careful consideration was given to the impact of the greater use of technology. | Пристальное внимание уделялось последствиям более широкого внедрения технологий. |
| The Secretariat drew the Working Group's attention to two issues for consideration under the purpose of the legislative provisions. | Секретариат обратил внимание Рабочей группы на два вопроса, подлежащие рассмотрению в рамках раздела, посвященного целям законодательных положений. |
| Parliaments should give proper consideration to NHRIs recommendations about the response to human rights judgements. | Парламенты должны надлежащим образом принимать во внимание рекомендации НПЗУ в отношении исполнения судебных решений в области прав человека. |
| Since the right to food also concerned nutrition, it was important to take that into consideration. | Поскольку право на продовольственное обеспечение также связано с питанием, важно принимать это соображение во внимание. |
| The Bureau may wish focus its attention on those items of the agenda that need consideration, require decisions or have a political nature. | Бюро, возможно, пожелает сосредоточить свое внимание на тех пунктах повестки дня, которые нуждаются в рассмотрении, требуют принятия решений либо имеют политический характер. |