The Board agreed that as required, it would approve such subcommittees and working groups it deems necessary so that the Board can be in a position to focus its particular attention and expertise on specific issues that merit more in-depth consideration. |
Правление согласилось с тем, что по мере необходимости оно будет создавать по своему усмотрению такие подкомитеты и рабочие группы, с тем чтобы Правление имело возможность сосредоточить свое внимание и опыт на решении конкретных вопросов, заслуживающих более тщательного изучения. |
The expert from the United States of America expressed his wish that this issue could be considered in his country during the new calendar year. GRRF agreed to continue consideration of informal documents Nos. 5 and 6 of the forty-eighth session at its February 2002 session. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки обратил внимание на то, что этот вопрос может быть рассмотрен в его стране в течение следующего календарного года. GRRF решила продолжить обсуждение неофициальных документов Nº 5 и 6 сорок восьмой сессии на своей февральской сессии в 2002 году. |
The Commission therefore decided to draw the attention of States to that aspect, which would be more relevant with the increased workload of the Commission, for their consideration when making their nominations. |
Поэтому Комиссия постановила обратить внимание государств на этот аспект, который приобретает более важное значение с увеличением рабочей нагрузки Комиссии, с тем чтобы они учитывали это при выдвижении кандидатур. |
The speakers had denounced the consideration of migrants as a form of productive capital, since they constituted above all a form of "human capital", which was why it was so important to consider their education and health. |
Выступающие осудили подход к мигрантам как к фактору производства, в то время как они в первую очередь являются "человеческим капиталом", что обусловливает важное внимание, которое необходимо уделять, в частности, образованию и здравоохранению. |
Worthy of note was the attention it had paid to the "shadow report" submitted in connection with the consideration of its initial report, although further clarifications had been required in relation to some of the cases it dealt with. |
Следует отметить то внимание, которое она обратила на так называемый "теневой доклад", представленный в связи с рассмотрением ее первоначального доклада, хотя по некоторым из рассматривавшихся дел были запрошены дополнительные разъяснения. |
He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. |
Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
There has been a lack of clarity and precision with respect to the consideration of the rules of international law relating to the collective expulsion and the mass expulsion of aliens. |
Что касается необходимости принимать при этом во внимание нормы международного права, касающиеся коллективной высылки и массовой высылки иностранцев, то в этом вопросе нет ясности и точности. |
The State party refutes the allegation that decisions of the domestic organs were in and of themselves discriminatory and argues that the author's application was given the same consideration as that of other applicants. |
Государство-участник отклоняет утверждение, что решения национальных органов носили по существу и сами по себе дискриминационный характер, и подчеркивает, что заявлению автора было оказано такое же внимание, как и жалобам других заявителей. |
Recommends that all States give due consideration to the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide when revising or adopting legislation related to private participation in the development and operation of public infrastructure. |
рекомендует всем государствам уделять должное внимание Типовым законодательным положениям и Руководству при пересмотре или принятии законодательства, касающегося участия частного сектора в развитии и эксплуатации публичной инфраструктуры. |
They should be active, specific, interactive and productive, and be carried out in a manner that ensures that TCCs' views and opinions are given thorough and careful consideration when the Council makes its decisions. |
Они должны быть активными, конкретными, интерактивными и плодотворными и должны проводиться таким образом, чтобы при принятии Советом решений взглядам и мнениям стран-поставщиков войск уделялось всестороннее и тщательное внимание. |
The Committee also requests that in future, consideration be given to refining the indicator "full utilization of resources" so that the impact of the utilization of resources can be measured. |
Комитет также просит обратить в будущем внимание на доработку показателя «полное использование ресурсов», с тем чтобы можно было оценить отдачу от использования ресурсов. |
Upon consultation with the Office of the High Commissioner, the Board took into consideration the increase in the cost of living in Geneva as reflected in the daily subsistence allowance and recommended an increase in the stipend for beneficiaries of travel grants from SwF 150 to SwF 175. |
После консультаций с Управлением Верховного комиссара Совет принял во внимание повышение стоимости жизни в Женеве, которую отражает размер суточных, и рекомендовал увеличить размеры выплат получателям субсидий на поездки со 150 до 175 швейцарских франков. |
At its thirty-sixth session, on the basis of the draft questionnaire prepared by the delegation of Switzerland, WP. gave this delegation and the secretariat the responsibility of preparing a new draft, taking the comments made into consideration. |
На своей тридцать шестой сессии WP., учитывая проект вопросника, подготовленный делегацией Швейцарии, просила эту делегацию и секретариат разработать новый проект, в котором были бы приняты во внимание изложенные замечания. |
The Office should compile annually a list of those countries which are either unrepresented or underrepresented within the Office, and the Secretariat should take that list into consideration when organizing specialized competitive human rights examinations. |
Управлению надлежит ежегодно составлять список стран, которые не представлены или недопредставлены в Управлении, а Секретариат должен принимать этот список во внимание при проведении специализированных конкурсных экзаменов по правам человека. |
Thoughtful consideration needs to be given to this effort, based on the reality that each nation must adapt its form of democracy to its specific needs and conform it to the cultural heritage and traditions of its people. |
Этим усилиям, основанным на признании того факта, что каждому государству необходимо адаптировать свою форму демократии к своим конкретным потребностям в соответствии с культурным наследием и традициями народа, необходимо уделить серьезное внимание. |
This System does not contemplate the abolition of private property, nor even of inheritance; on the contrary, it avowedly takes into consideration, as elements in the distribution of the produce, capital as well as labour. |
Эта система не предусматривает отмену частной собственности и даже наследства; наоборот, она открыто принимает во внимание, в качестве элементов в распространении товара, капитал и труд. |
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. |
Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой». |
The provisions of the new draft article 19 recommending that a State should give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection and should take into account the views of the injured persons appeared to be reasonable and consistent with draft article 2. |
Положения нового проекта статьи 19, рекомендующие государству должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты и принять во внимание мнение лиц, которым причинен вред, представляются разумными и совместимыми с проектом статьи 2. |
While priority should be given to utilization and the protection, preservation and management of aquifers by aquifer States, bearing in mind their fragility, the point was made that vital human needs should be an additional priority consideration. |
Хотя приоритетное внимание должно уделяться использованию и защите, сохранению водоносных горизонтов государствами водоносных горизонтов и управлению ими с учетом их деликатного характера, была высказана мысль о том, что еще одним приоритетным соображением должны быть жизненно важные потребности человека. |
The focus of this report is on outlining the legal, structural and policy changes since the last report as well as responding to the concluding comments made by the Committee following consideration of New Zealand's last report. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется характеристике правовых, структурных и политических изменений, происшедших со времени представления предыдущего доклада, а также ответам на заключительные замечания, сделанные Комитетом после рассмотрения этого последнего по времени доклада Новой Зеландии. |
Cabinet guidelines require that, when developing policy proposals, consideration must be given to their consistency with the Human Rights Act 1993 and New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
Руководящие принципы кабинета министров требуют, чтобы при разработке предложений по политике обращалось внимание на их соответствие Закону о правах человека 1993 года и Новозеландскому закону 1990 года, касающемуся Билля о правах. |
Ms. Pimentel commended Cambodia for enacting the Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims and for giving consideration to civil society's recommendations that attention should be given to education, as well as to penalties. |
Г-жа Пиментель приветствует принятие в Камбодже Закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия и считает достойным похвалы тот факт, что были учтены рекомендации гражданского общества о необходимости уделять внимание как соответствующему просвещению, так и наказанию. |
They draw the attention of Member States to the following consideration, as a matter of policy and strategy: support for stronger preparedness leads to mitigated humanitarian needs when a crisis breaks out, and this in turn leads to fewer humanitarian funding requirements in the longer term. |
Они привлекают внимание государств-членов к следующему вопросу политики и стратегии: поддержка в целях обеспечения большей готовности приведет к меньшим гуманитарным потребностям при возникновении кризиса, что, в свою очередь, обусловит меньшие потребности в финансировании гуманитарных операций в долгосрочной перспективе. |
The Committee will assess the results of these modalities at its thirtieth session, with particular attention to the implications for the Committee's working methods in the consideration of States parties' reports. |
Комитет проанализирует результаты этой методики на своей тридцатой сессии, уделив при этом особое внимание их влиянию на методы работы Комитета при рассмотрении докладов государств-участников. |
The planned review of such systems, which should be based on systematic consideration of the cycle as a whole, will focus on the results-oriented approach, identifying the impact of its application to the whole cycle. |
В рамках планируемого обзора деятельности таких систем, который должен основываться на систематическом рассмотрении всего цикла в целом, основное внимание будет уделяться ориентированному на конкретные результаты подходу с оценкой последствий его применения для всего цикла. |