| While the danger of a world nuclear catastrophe has significantly abated, conflicts provoked by political, ethnic, religious, social and economic disputes have flared up. | В то время, когда опасность международной ядерной катастрофы значительно снизилась, разгорелись конфликты, спровоцированные политическими, этническими, религиозными, социальными и экономическими разногласиями. |
| Unfortunately, we are compelled to note at the same time the emergence of some negative phenomena, such as disastrous regional and inter-ethnic conflicts. | К сожалению, в то же самое время мы вынуждены констатировать возникновение некоторых негативных явлений, таких как разрушительные региональные и межэтнические конфликты. |
| As we and other nations grapple with problems unique to each, the collapse of regimes and empires continues to fuel violent conflicts throughout the world. | В то время как мы и другие государства решаем проблемы, являющиеся уникальными для каждого из нас, крушение режимов и империй продолжает подогревать яростные конфликты во всем мире. |
| From East to West, from North to South, sizeable and often tragic conflicts keep breaking out. | Во всем мире от Востока до Запада, от Севера до Юга по-прежнему возникают значительные и подчас драматические конфликты. |
| The violent upheavals and conflicts that bedevil nations and regions are often to a large extent manifestations of more deeply embedded economic and social maladies. | Насильственные потрясения и конфликты, которые терзают государства и регионы, зачастую являются в огромной степени проявлениями более глубоко лежащих экономических и социальных проблем. |
| These conflicts are caused by the redrawing of old political boundaries, the struggle for control of economic resources, ethnic intolerance and ethnic hatred. | Эти конфликты объясняются изменением структуры прежних геополитических пространств, борьбой за контроль над экономическими ресурсами, нетерпимостью и этнической ненавистью. |
| In order to prevent or minimize unnecessary jurisdictional conflicts between the international criminal court and national courts, the future convention should delineate clearly their respective jurisdictions. | Чтобы предотвратить или свести к минимуму ненужные юрисдикционные конфликты между международным уголовным судом и национальными судами, в будущей конвенции следует четко разграничить их соответствующие юрисдикции. |
| Political instability, internal conflicts and environmental degradation are likely to increase the number and magnitude of man-made and natural emergencies, including flows of refugees and displaced persons. | Политическая нестабильность, внутренние конфликты и ухудшение состояния окружающей среды чреваты увеличением числа и расширением масштабов чрезвычайных ситуаций, порожденных человеком, и стихийных бедствий, включая возникновение потоков беженцев и перемещенных лиц. |
| The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. | Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
| Fourthly, mines left in areas of past conflicts threaten civilian lives and hamper emergency assistance, reconstruction and the return of displaced populations. | В-четвертых, мины, оставленные в тех местах, где происходили конфликты, угрожают жизни гражданского населения и препятствуют оказанию чрезвычайной помощи по реконструкции и возвращению перемещенного населения. |
| Sadly, however, there are still some intractable conflicts going on, notably in Burundi, the Sudan, Somalia and Liberia. | К сожалению, есть трудно разрешимые конфликты, в частности в Бурунди, Судане, Сомали и Либерии. |
| My Government has pledged to help interested African States to increase their capacity for responding to conflicts through an African crisis response force. | Мое правительство заявило о своей готовности помогать заинтересованным африканским государствам в укреплении их потенциала реагирования на конфликты на основе африканских сил быстрого реагирования. |
| Focusing on these three objectives from a comprehensive perspective will lead to the consolidation of peace and security in a region where conflicts have been caused by inequality. | Уделение первоочередного внимания этим трем целям с всеобъемлющей точки зрения приведет к укреплению мира и безопасности в регионе, где конфликты являются результатом неравенства. |
| Recent conflicts, however, have shown that mass destruction can also result from conventional arms, the stockpiles of which have grown enormously. | Тем не менее конфликты последних лет показали, что массовые разрушения могут быть также результатом применения обычных вооружений, запасы которых достигли огромных размеров. |
| Yet even in the heart of Europe, we are painfully aware of conflicts, wars, tragedies, massive disasters, famine and serious economic difficulties. | Тем не менее мы с болью отдаем себе отчет в том, что даже в самом сердце Европы существуют конфликты, войны, трагедии, широкомасштабные бедствия, голод и серьезные экономические затруднения. |
| Economic problems and conflicts in the northern regions of Mali and the Niger had led to the displacement of many people into southern Algeria. | С другой стороны, экономические проблемы и конфликты в северных районах Мали и Нигера повлекли за собой перемещение населения на юг Алжира. |
| Most of today's conflicts were marked by the collapse of State institutions and a breakdown in law and order, resulting in humanitarian tragedy on a massive scale. | В большинстве случаев конфликты в современном мире сопровождаются крушением государственных институтов и развалом органов правопорядка, что приводит к широкомасштабным трагедиям гуманитарного характера. |
| Regional conflicts are increasingly the direct source of such dangerous challenges and threats as terrorism and violence, the illicit arms trade and drugs trafficking. | Региональные конфликты все чаще становятся устойчивыми источниками таких опаснейших вызовов и угроз, как терроризм и насилие, незаконная торговля оружием и наркобизнес. |
| Moreover, the nuclear threat still lingers on, military conflicts have not ceased and ideological fanaticism and cultural hegemony have become the major features of the new world order. | Кроме того, по-прежнему сохраняется ядерная угроза, не прекратились военные конфликты и идеологический фанатизм и культурная гегемония превратились в основные черты нового мирового порядка. |
| Efforts in this regard continue to be undermined by conflicts and tensions arising from inadequate political leadership that cannot correctly handle ethnic, religious and social differences in those affected areas. | Усилиям в этом направлении продолжают препятствовать конфликты и напряженные ситуации, возникающие в результате неадекватного политического руководства, которое не в состоянии должным образом урегулировать этнические, религиозные и социальные разногласия в этих охваченных ими районах. |
| His action on all fronts, and the availability, willingness and courage of the Secretary-General have enabled our Organization to foresee and resolve many conflicts. | Его деятельность на всех направлениях, а также активность, готовность действовать и мужество Генерального секретаря обеспечивают нашей Организации возможность предвидеть и урегулировать многие конфликты. |
| Severe military conflicts rage in various parts of the world even as we, the delegates to the United Nations, deliberate here today. | Острые военные конфликты полыхают в различных частях мира даже в тот момент, когда мы, представители при Организации Объединенных Наций, их сегодня здесь обсуждаем. |
| Where poverty takes hold, where frustrations and exclusions accumulate, there is a great likelihood that hatred, which fuels conflicts, will emerge. | Там, где царит бедность, растут разочарование и гонения, там существует большая вероятность возникновения ненависти, которая питает собой конфликты. |
| One of the factors that are seriously impeding the development of the democratic processes in the world is the outbreak of conflicts. | Одним из довольно значительных факторов, отрицательно влияющих на развитие в мире демократических процессов, являются конфликты. |
| b/ Political instability and discontinuity, wars and local conflicts are the major causes of the interruption of planning and implementation processes. | Ь/ В число основных причин приостановки процессов планирования и осуществления входят политическая нестабильность и смена режимов, войны и локальные конфликты. |