Yet tensions and conflicts persist in most continents and regions, owing to unresolved differences within nations and the threat and use of force. |
Тем не менее, в большинстве континентов и регионов сохраняются напряженность и конфликты в результате неурегулированных разногласий между государствами и угрозы силой и ее применением. |
The United Nations should recognize the need to develop a strong partnership with the African Union and its subregional organizations in order to encourage an early response to disputes and emerging conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует признать необходимость налаживания прочных партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями для обеспечения оперативного реагирования на споры и зарождающиеся конфликты. |
On the other hand, the provisions do not cover internal conflicts, since they refer to self-defence within the meaning of Article 51 of the Charter. |
И напротив, эти тексты не охватывают внутренние конфликты, поскольку речь идет о самообороне по смыслу статьи 51 Устава. |
Thanks to the work of this Department, many inter- and intra-ethnic conflicts have been satisfactorily resolved through the implementation of indigenous customary law, thereby avoiding cultural alienation in penitentiary institutions. |
Создание этого подразделения позволило удовлетворительным образом урегулировать многочисленные внутриэтнические и межэтнические конфликты на основе применения обычного права коренных народов, что позволило избежать культурной изоляции пенитенциарной системы. |
The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. |
Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
The rehabilitation of reservoirs and water pools and the development of new water points could help resolve local-level conflicts and facilitate the symbiotic relationship between nomads, pastoralists and farmers. |
Восстановление резервуаров и водоемов и освоение новых водных источников может помочь урегулировать конфликты на местном уровне и содействовать укреплению взаимосвязей между кочевниками, скотоводами и земледельцами. |
Direct conflicts are most likely to emerge at the local level over an ill-considered dam, ambiguous withdrawal rights or deterioration of water quality. |
Прямые конфликты, скорее всего, не возникнут на местном уровне по поводу плохо сконструированной дамбы, амбициозных прав водозабора или ухудшения качества воды. |
Moreover, conflicts are most likely to erupt in countries which have experienced them before, making sustainable security and sustainable poverty reduction more elusive. |
Кроме того, риск возникновения конфликта выше всего в тех странах, где конфликты уже имели место ранее, в результате чего там еще труднее достичь устойчивой безопасности и поступательного сокращения нищеты. |
Enjoying stability in a troubled region where various conflicts persist, the Republic of Djibouti has also been host to numerous refugees and displaced persons since the time of its independence. |
Характеризуясь стабильностью в неспокойном регионе, в котором сохраняются многочисленные конфликты, Республика Джибути с момента обретения своей независимости принимает много беженцев и перемещенных лиц. |
In Africa, conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Sudan continued to generate major displacement. |
В Африке конфликты в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане продолжали быть причиной массового перемещения жителей. |
Despite the progress made by the international community in addressing the issue of explosive remnants of war, conflicts persisted, threatening peace and stability. |
Несмотря на прогресс, достигнутый международным сообществом в решении проблемы взрывоопасных пережитков войны, конфликты продолжаются, создавая угрозу миру и стабильности. |
The Gender Equality Commissioner was responsible for enforcing the Equal Treatment Act, even though the Chancellor of Justice was authorized to settle any conflicts involving discrimination through conciliation proceedings. |
Применение Закона о равном обращении относится к ведению Уполномоченного по вопросам гендерного равенства, хотя Канцлер юстиции вправе регулировать все связанные с дискриминацией конфликты посредством процедуры примирения. |
In high-profile or "complex emergency" cases, conflicts and disasters elicit international interventions and massive relief responses from a variety of institutions and States. |
В ставших хорошо известными случаях или случаях "сложных чрезвычайных ситуаций" конфликты и стихийные бедствия вызывают международные меры воздействия и поступление массовой чрезвычайной помощи со стороны ряда учреждений и государств. |
A premature withdrawal of peacekeepers was a recipe for disaster; too many conflicts had resumed after peacekeepers had departed. |
Преждевременный вывод миротворцев является верным путем к катастрофе; слишком многие конфликты после ухода миротворцев возобновлялись. |
If the project was not to be abandoned, however, it was appropriate to include a reference to non-international conflicts in draft article 1. |
Однако если не отказываться от проекта в целом, то следует включить в проект статьи 1 ссылку на немеждународные конфликты. |
At the same time, conflicts along the border areas continue to abet serious human rights abuses against civilian populations, including the ongoing recruitment of child soldiers. |
В то же время конфликты в приграничных районах продолжают провоцировать серьезные нарушения прав человека гражданского населения, в том числе в результате продолжающейся вербовки детей-солдат. |
The violence has been mostly fuelled by old unresolved conflicts, competition for grazing land and pasture, water resources and cattle rustling. |
Причиной насилия являются главным образом старые неурегулированные конфликты, борьба за пастбищные угодья и водные ресурсы, а также угон скота. |
This list of issues should not be considered as exhaustive; indeed, the Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflicts between groups. |
Этот перечень вопросов не следует рассматривать как исчерпывающий; действительно, Специальный докладчик понимает, что и другие проблемы могут провоцировать конфликты между группами населения. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
This was the case when the subject of the demonstration was considered sensitive, such as corruption or land conflicts. |
Это характерно для таких случаев, когда тема демонстрации касается таких деликатных вопросов, как, например, коррупция или земельные конфликты. |
We are, however, concerned that the world today continues to witness unbridled acts of aggression, wars, conflicts, terrorism and rising levels of poverty. |
Однако мы обеспокоены тем, что в современном мире продолжают происходить безудержные акты агрессии, войны, конфликты, терроризм и рост масштабов нищеты. |
I must hasten to state that all the wars and conflicts that we see around the world can only be resolved through peaceful dialogue and negotiations. |
В этой связи я спешу заявить, что все войны и конфликты, которые сегодня происходят в мире, можно урегулировать лишь путем мирного диалога и переговоров. |
We note with concern the continued conflicts in Madagascar, Somalia, Darfur, the Middle East and Afghanistan, to mention just a few. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что в таких странах и регионах, как Мадагаскар, Сомали, Дарфур, Ближний Восток и Афганистан, упоминая лишь некоторые из них, конфликты не прекращаются. |
Let us also not forget that conflicts resulting from water scarcity on the planet are foreseeable, which should be a major concern that we must start tackling as of today. |
Давайте также не будем забывать о том, что конфликты, возникающие из-за нехватки воды на планете, вполне предсказуемы, что должно быть одной из основных проблем, устранением которых мы должны заняться уже сегодня. |
They include intra State conflicts, unconstitutional changes of Government, election-related violence and illicit trafficking in small arms, light weapons and drugs. |
К ним относятся внутригосударственные конфликты, неконституционная смена правительств, сопровождающие выборы акты насилия и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также наркотиками. |