| The usefulness of unarmed military observers had to be reassessed against the current realities, when peacekeeping forces were often involved in intra-State conflicts. | Видимо, следует пересмотреть целесообразность использования невооруженных военных наблюдателей в нынешних реальных условиях, когда силы по поддержанию мира зачастую оказываются вовлеченными в межгосударственные конфликты. |
| By and large, today's conflicts are caused by ethnicity and religion and are often exacerbated by social and economic antagonisms. | В общем и целом современные конфликты порождаются этническими и религиозными причинами и нередко усугубляются социально-экономическими антагонизмами. |
| Not surprisingly, the conflicts resulted in horrendous carnage, human rights abuses, deprivations, the displacement of persons and political instability in those three countries. | Неудивительно, что конфликты привели к ужасающей резне, нарушениям прав человека, лишениям, перемещению населения и политической нестабильности в этих трех странах. |
| We think it is possible to settle disputes and conflicts via dialogue and negotiations, with respect for international law and for especially human rights. | Мы считаем, что можно урегулировать споры и конфликты на основе диалога и переговоров, уважения норм международного права и в особенности прав человека. |
| As demonstrated by the current crisis in Abyei, local conflicts in the Sudan pose a significant and growing threat to successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | На примере нынешнего кризиса в Абъее видно, что местные конфликты в Судане представляют собой значительную и все возрастающую угрозу для успешного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Monitoring and controlling illicit trade in natural resources that fuel conflicts | Отслеживание и пресечение подпитывающей конфликты незаконной торговли природными ресурсами |
| Over the past decade, this resource-rich region in the heart of Africa has suffered from wrenching, destabilizing conflicts that have produced almost unimaginable suffering. | В последние десять лет в этом богатом ресурсами районе, расположенном в самом центре Африки, происходили серьезные, дестабилизирующие конфликты, которые привели к неописуемым страданиям. |
| A snapshot of conflicts around the world reminds us of the growing threats to civilian life and security triggered by forces of extremism and instability. | Беглый взгляд на конфликты, происходящие во всем мире, заставляет нас вспомнить о тех растущих угрозах, которые представляют для жизни и безопасности гражданских лиц силы экстремизма и нестабильности. |
| The conflicts had become significant in some countries and regulations were being introduced in national fisheries legislation limiting the size and length of drift-nets to be employed in their fisheries. | В некоторых странах эти конфликты приняли весьма значительные масштабы и в рамках национального законодательства о рыболовстве вводятся правила, ограничивающие размер ячеек и длину дрифтерных сетей, которые разрешаются к использованию при ведении промысла. |
| The world's major conflicts have become far too big for a single Power to handle them on its own. | Крупные конфликты в мире стали слишком масштабными для того, чтобы одна держава могла в одиночку справляться с ними. |
| A resurgence of conflicts as well as the deepening of the AIDS pandemic have also begun to affect negatively the prospects for economic growth. | Новые конфликты, а также обострение пандемии СПИДа также начали негативно влиять на перспективы экономического роста. |
| Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. | В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер. |
| My delegation fully shares the regional and international concern that the easy availability of small arms and light weapons escalates conflicts, undermines political stability and has a devastating impact on peace and security. | Моя делегация всецело разделяет региональную и международную обеспокоенность тем, что легкодоступность стрелкового оружия и легких вооружений обостряет конфликты, подрывает политическую стабильность и катастрофически сказывается на деле мира и безопасности. |
| The conflicts in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and many other countries demonstrated the weakness of the international community's capacity to respond to situations of impunity. | Конфликты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и во многих других странах показывают, что международное сообщество обладает слабым потенциалом реагирования на ситуации безнаказанности. |
| In our complex and uncertain world new and old challenges, new and old conflicts exist simultaneously. | В нашем сложном и неопределенном мире одновременно существуют новые и старые проблемы, новые и старые конфликты. |
| The United Nations shoulders a primary responsibility for the maintenance of world peace, and therefore it should work harder to stop conflicts and eliminate wars. | Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание мира во всем мире и, следовательно, она должна работать еще более напряженно, чтобы пресекать конфликты и устранять войны. |
| The confrontations, wars and conflicts in our region and their tragic repercussions for the peoples of the region constitute the primary threat to global peace. | Конфронтации, войны и конфликты в нашем регионе и их трагические последствия для всех населяющих его народов создают серьезную угрозу международному миру. |
| The African continent, prey to multiple conflicts and serious human-rights violations, faced grave difficulties in the areas of peace, stability and economic and regional development. | Африканский континент, где происходят многочисленные военные конфликты и наблюдаются вопиющие нарушения прав человека, сталкивается с серьезными проблемами в области мира, стабильности, экономического и регионального развития. |
| In our increasingly interdependent yet fractured world, violent conflicts in another part of the world can have serious repercussions in our own neighbourhood. | В нашем все более взаимозависимом и в то же время разобщенном мире насильственные конфликты, происходящие в других регионах мира, могут вызвать серьезные последствия в нашем собственном районе. |
| In our view, finding long-lasting solutions to African conflicts is also a development challenge, considering the devastating impact of conflict on development. | Мы считаем, что, учитывая то разрушительное воздействие, которое конфликты оказывают на развитие, изыскание надежных путей разрешения конфликтов в Африке является также и задачей в области развития. |
| To settle the question of the Middle East, full consideration should be given to its historical backdrop, which involves religious conflicts, colonialism, ethnic clashes and border disputes. | Чтобы урегулировать ближневосточный вопрос, необходимо всемерно учитывать исторический фон, который пронизывают религиозные конфликты, колониализм, этнические столкновения и пограничные споры. |
| At the same time, those conflicts have clearly shown that a much stronger partnership between the United Nations and African organizations is of vital importance. | В то же время эти конфликты уже ясно показали, что крайне важно установить более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и африканскими организациями. |
| It is our view that cooperation to facilitate the rapid deployment of peacekeepers will enable us to cope with conflicts with greater speed and efficiency. | Мы считаем, что сотрудничество, осуществляемое в целях содействия быстрому развертыванию миротворческих сил, позволит нам урегулировать конфликты с большей оперативностью и эффективностью. |
| The violent conflicts, human displacements and refugee influxes that have plagued our region in the past decades have adversely affected all of us. | Насильственные конфликты, перемещения людей и потоки беженцев, заполнявших наш регион на протяжении двух последних десятилетий, отрицательно сказались на всех нас. |
| It is a demanding process to start and to conclude a negotiation process, in particular when there are significant conflicts that have to be solved underway. | Есть потребность в процессе начала и завершения переговоров, в особенности, когда есть существенные конфликты, которые должны быть оперативно разрешены. |