| Poverty, drug-trafficking, terrorism, inter-ethnic and territorial conflicts are problems that must not be dealt with unilaterally. | Нищета, оборот наркотиков, терроризм, межэтнические и территориальные конфликты - вот те проблемы, которые не должны разрешаться на основе одностороннего подхода. |
| New conflicts emerged: the border dispute between Ethiopia and Eritrea and the insurgency in Guinea-Bissau. | Возникли новые конфликты: пограничный спор между Эфиопией и Эритреей и мятеж в Гвинее-Бисау. |
| Lastly, it was essential that internal conflicts should be included within the jurisdiction of the Court. | И, наконец, важно, чтобы внутренние конфликты также были включены в юрисдикцию Суда. |
| Internal conflicts should not come within the Court's jurisdiction, except in the case of a non-functioning Government or central authority. | Внутренние конфликты не должны подпадать под юрисдикцию Суда, за исключением случаев отсутствия функционирующего правительства или центральной власти. |
| That reference needed also to cover conflicts in which only organized armed groups were engaged, regardless of whether they exercised control over territory. | Эта ссылка должна также распространяться на конфликты, в которых участвуют только организованные вооруженные группы, независимо от того, осуществляют ли они контроль над территорией. |
| Internal conflicts should not fall within the jurisdiction of the Court except in the event of total collapse of the judicial system. | Внутренние конфликты не должны подпадать под юрисдикцию Суда за исключением случаев полного развала судебной системы. |
| The definition of war crimes should also cover internal conflicts. | Определение военных преступлений должно также охватывать внутренние конфликты. |
| Mr. MUTALE (Zambia) said that recent ethnic conflicts had underlined the need for a permanent international criminal court. | Г-н МУТАЛЕ (Замбия) отмечает, что этнические конфликты последнего времени свидетельствуют о необходимости постоянно действующего Международного уголовного суда. |
| The conflicts raging in central Africa were in fact giving rise to migratory movements that were sometimes difficult to control. | Имеющие место в центральной Африке конфликты также являются причиной миграции, которую зачастую весьма трудно контролировать. |
| Contemporary armed conflict disproportionately affected civilians, especially women and children, who required adequate protection, both in international or internal conflicts. | Современные вооруженные конфликты непропорционально затрагивают гражданское население, особенно женщин и детей, которые требуют соответствующей защиты во время как международных, так и внутренних конфликтов. |
| In many countries, conflicts were preventing populations from securing food. | Во многих странах конфликты препятствуют обеспечению питания населения. |
| Individual Governments and those in positions of authority had a duty to prohibit the direct and indirect involvement of children in such conflicts. | Отдельные правительства и лица, занимающие руководящие должности, должны запретить прямое и непрямое вовлечение детей в такие конфликты. |
| There was a need to establish an early warning procedure in order to prevent problems from becoming conflicts. | Необходимо разработать процедуру раннего оповещения, направленную на недопущение перерастания существующих проблем в конфликты. |
| These are the conflicts that have given rise to the crisis in eastern Zaire. | Именно эти конфликты породили кризис в восточной части Заира. |
| One of the main dangers is that of conflicts at the interfaces between different cultures and civilizations. | Одну из главных опасностей представляют конфликты на линии соприкосновения различных культур и цивилизаций. |
| By drawing on the powerful information forces of the modern world, they are capable of extinguishing conflicts and generating progress. | Опираясь на мощные информационные силы современности, они способны гасить конфликты и генерировать прогресс. |
| The crises of development and the military conflicts that still afflict our planet make us believe the opposite. | Кризисы в области развития и военные конфликты, которые по-прежнему имеют место на нашей планете, заставляют нас думать об обратном. |
| One key lesson is the need to prevent emerging conflicts rapidly and coherently. | Одним из основных таких уроков является необходимость быстро и комплексным образом предотвращать вспыхивающие конфликты. |
| Africa is the one continent most ravaged by violent conflicts and human suffering. | Африка является континентом, который в наибольшей степени раздирают жестокие конфликты и потрясают человеческие страдания. |
| In any event, the law must be enforced and enable conflicts to be resolved. | В любом случае следует применять правовые нормы, которые позволят урегулировать имеющиеся конфликты. |
| As a result there are conflicts with indigenous communities. | В результате происходят конфликты с общинами коренных жителей. |
| Inter-ethnic conflicts and civil war have rolled through Europe, Asia, Africa and Latin America. | Межэтнические конфликты и гражданские войны прокатились по Европе, Азии, Африке и Латинской Америке. |
| Intense inter-country conflicts arising out of ethnic and tribal rivalries in Africa have been particularly devastating for minorities. | Особенно пагубные последствия для меньшинств имели интенсивные межстрановые конфликты, возникшие на почве этнического или племенного соперничества в Африке. |
| Restrictions on the use of a minority's language often prompt protracted ethno-national conflicts and demands for sub-state autonomy or complete independence. | Ограничения на использование языка меньшинств нередко порождают продолжительные этнические и национальные конфликты и приводят к требованиям об автономии в составе государства или о полной независимости. |
| Such conflicts had been the central issue in cases brought before the European Court of Human Rights. | Такие конфликты являются центральными элементами дел, рассматривающихся в Европейском суде по правам человека. |