| The illicit traffic in and the excessive accumulation of small arms exacerbate wars and regional conflicts, obstruct post-war reconstruction and cause severe humanitarian problems. | Незаконный оборот и чрезмерное накопление стрелкового оружия ужесточают войны и региональные конфликты, мешают послевоенному восстановлению и создают серьезные гуманитарные проблемы. |
| Without such an extension of the statutory provision for expropriation, it will not be possible for the authorities to prevent or resolve conflicts . | Без расширения сферы действия нормативных положений об экспроприации власти не смогут предотвращать и улаживать конфликты . |
| This concept is extremely important in a world in which international conflicts are proliferating and in which peace is increasingly threatened. | Эта концепция чрезвычайно важна в мире, где международные конфликты распространяются все шире и где мирной жизни постоянно угрожают. |
| For example, conflicts and disasters have led to decapitalization in countries where human and financial capital has been destroyed. | Например, конфликты и стихийные бедствия привели к декапитализации страны, где был разрушен человеческий и финансовый капитал. |
| Internal conflicts were more common in the modern world than international ones and were capable of having the same effects. | В современном мире внутренние вооруженные конфликты происходят чаще, нежели международные, и способны повлечь за собой такие же последствия. |
| In Burundi, children are drawn into conflicts. | В Бурунди дети оказываются вовлеченными в конфликты. |
| The proliferation and illicit circulation of these weapons fuel and prolong the conflicts. | Распространение и незаконное распространение этого оружия разжигают и подпитывают конфликты. |
| We no longer have to demonstrate that these conflicts are subregional in scope. | Нам не нужно более доказывать, что эти конфликты являются субрегиональными по своем характеру. |
| These considerations are especially important in a region characterized by rapid population growth, conflicts and scarcity of water resources. | Эти соображения имеют особенно важное значение в регионе, для которого характерны быстрый рост численности населения, конфликты и нехватка водных ресурсов. |
| There are also potentially deadly situations in what I would call the invisible or only partially visible conflicts that we can witness throughout the world. | Существуют также потенциально смертоносные ситуации, в которых, по моему мнению, присутствуют невидимые или частично видимые конфликты и которые мы можем наблюдать во всем мире. |
| These have called for support to countries hosting large numbers of refugees and to countries emerging from conflicts, through post-conflict reconstruction. | Они предусматривают оказание поддержки странам, принимающим большое число беженцев, и странам, пережившим конфликты, путем постконфликтного восстановления. |
| The conflicts in Africa set it in sharp focus. | Конфликты в Африке делают его необходимость особенно четкой. |
| During the last year, the conflicts in West Africa have been on the agenda of the Council on several occasions. | В ходе прошлого года конфликты в Западной Африке неоднократно оказывались на повестке дня Совета. |
| It is clear to us that these conflicts are intertwined in both causes and effects. | Нам ясно, что эти конфликты взаимосвязаны как с точки зрения причин, так и последствий. |
| Tuvalu shares the view that conflicts are best resolved through dialogue and mutual understanding of the root causes. | Тувалу разделяет ту точку зрения, что проще всего конфликты урегулировать с помощью диалога и на основе взаимного понимания их коренных причин. |
| Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. | Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
| We must seek to identify potential conflicts as early as possible and deal with them before they get out of hand. | Мы должны стремиться как можно раньше выявлять потенциальные конфликты и разрешать их, прежде чем они выйдут из под контроля. |
| International peace and security continue to be dangerously precarious as internal conflicts and confrontations between States proliferate in many regions of the world. | Международный мир и безопасность по-прежнему находятся в опасности, поскольку внутренние конфликты и конфронтация между государствами затрагивают многочисленные районы мира. |
| It is true that protracted regional conflicts remain a very serious source of instability. | Действительно, затянувшиеся региональные конфликты остаются очень серьезным источником нестабильности. |
| Fifty years ago, Europe was shattered by two world wars and countless regional conflicts. | Пятьдесят лет назад Европу потрясли две мировые войны и бесчисленные региональные конфликты. |
| Outlaw States and ethnic conflicts threaten regional stability and progress in many important areas of the world. | Преступные государства и этнические конфликты угрожают региональной стабильности и прогрессу во многих важных уголках земного шара. |
| The decline of order and justice and the various conflicts that are occurring throughout the world are particularly disquieting. | Особую озабоченность вызывают ухудшение в области правопорядка и конфликты, происходящие в различных частях мира. |
| Without strengthening the entire United Nations system, it will be impossible to resolve global problems and the most acute regional conflicts. | Без укрепления всей системы Организации Объединенных Наций будет невозможно разрешить глобальные проблемы и самые острые региональные конфликты. |
| Studies had shown that most violence against women was the result of everyday domestic conflicts. | Исследования показывают, что наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин являются будничные бытовые конфликты. |
| Their continuing isolation could potentially give rise to serious conflicts. | Дальнейшая его изоляция в потенциале могла бы породить серьезные конфликты. |