The primary causes of this phenomenal wave of human displacement are political unrest (ethnic conflicts, civil wars), drought and famine. |
Основными причинами этого чрезвычайно масштабного перемещения людей являются политическая нестабильность (этнические конфликты, гражданские войны), засуха и голод. |
In countries emerging from conflicts, UNDP-managed resources are being used to facilitate and enable the re-entry of the World Bank in post-conflict situations for rehabilitation and reconstruction. |
В странах, переживших конфликты, управляемые ПРООН ресурсы используются для содействия возобновлению деятельности Всемирного банка в области восстановления и реконструкции в постконфликтных условиях. |
We note with some disappointment that international conflicts continue to undermine the capacity of the Organization to promote the cooperation which is deemed essential for reaching solutions to current global problems. |
Мы с чувством определенного разочарования отмечаем, что международные конфликты по-прежнему подрывают возможности Организации в плане развития сотрудничества, которое является чрезвычайно важным для поиска решений нынешних глобальных проблем. |
Despite geographical distance, we are deeply concerned by conflicts in African countries, such as Angola, Somalia, Liberia, Rwanda and Burundi. |
Несмотря на географическую удаленность, нас глубоко беспокоят конфликты, происходящие в странах Африки, таких, как Ангола, Сомали, Либерия, Руанда и Бурунди. |
Violent conflicts are always far more difficult and costly to resolve than non-violent disputes, and failed States are extremely difficult to piece back together. |
Урегулирование конфликтов, протекающих с применением силы, неизменно дается значительно труднее и обходится дороже, чем разрешение мирных споров; воссоединение государств, переживших такие конфликты, является исключительно трудным делом. |
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; |
Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами; |
The Government of Togo deplores the fact that conflicts such as those in Liberia, Sierra Leone, Somalia, Burundi and Angola have not yet been definitively resolved. |
Правительство Того выражает сожаление в связи с тем, что конфликты в таких странах, как Либерия, Сьерра-Леоне, Сомали, Бурунди и Ангола, до сих пор окончательно не урегулированы. |
From the dramatic transformations in the geopolitical environment, a multi-polar international system has emerged, in which the economy matters more than ideologies and military conflicts. |
В результате глубоких изменений в геополитической обстановке возникла многополярная международная система, в которой вопросы экономики имеют большее значение, чем идеологические и военные конфликты. |
These conflicts are deeply embedded in the history of regions and peoples, where disruption within societies date far back, some being centuries old. |
Эти конфликты уходят корнями глубоко в историю регионов и народов, где общественные катаклизмы уходят в глубь веков. |
The most extensive of these, in central Africa, has been joined by new conflicts in the Horn of the continent. |
К числу наиболее обширных конфликтов в центральных районах Африки добавились новые конфликты в районе Африканского Рога. |
All conflict resolution literature is in agreement that conflicts are a part of life, along with disagreements, differences and distances. |
Все публикации по разрешению конфликтов сходятся в том, что конфликты - это часть жизни наряду с разногласиями, различиями и дистанцированием. |
However, today conflicts are multifaceted and complex in nature, and they increasingly require a comprehensive strategy involving a multiplicity of actors, including civil society. |
Однако современные конфликты являются многогранными и сложными по своему характеру и во все большей степени требуют всесторонней стратегии, задействующей множество субъектов, включая гражданское общество. |
The current Chairman of ECOWAS wishes to recall that weapons have never succeeded in definitively settling conflicts, whatever their nature. |
Действующий председатель ЭКОВАС хотел бы напомнить о том, что никакие конфликты, независимо от их характера, не могут быть окончательно урегулированы с помощью оружия. |
The same organizations should generate awareness and spur early political action nationally, regionally and internationally to defuse and resolve problems which could develop into violent conflicts and wars. |
Эти организации должны проявлять бдительность и призывать к принятию на раннем этапе политических мер на национальном, региональном и международном уровнях в целях ослабления напряженности и разрешения проблем, могущих перерасти в насильственные конфликты и войны. |
OAU, as a Pan-African organization, must propose solutions to African conflicts and ensure their implementation, in collaboration with the United Nations where possible. |
ОАЕ в своем качестве панафриканской организации обязана предлагать решения, позволяющие урегулировать конфликты в Африке, и добиваться их претворения в жизнь, при необходимости в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
We must reform the United Nations to make it competent to address the interrelated and cross-cutting issues, and succeed in preventing future conflicts. |
Мы должны реформировать Организацию Объединенных Наций, для того чтобы она могла решать взаимосвязанные и сквозные проблемы и успешно предотвращать будущие конфликты. |
Like peacekeeping, preventive deployment is intended to provide a "thin blue line" to help contain conflicts by building confidence in areas of tension or between highly polarized communities. |
Как и операции по поддержанию мира, превентивное развертывание призвано обозначить «тонкую голубую линию», которая помогла бы сдерживать конфликты путем укрепления доверия в зонах напряженности или в отношениях между общинами, расколотыми на непримиримые лагеря. |
In some conflicts, however, hostility is so intense, and distrust so pervasive, that progress becomes extraordinarily difficult to achieve. |
Однако некоторые конфликты характеризуются столь острой враждебностью и столь глубоким недоверием, что добиться прогресса становится чрезвычайно трудно. |
The aim is to provide a coherent map and analysis of the main illicit trafficking routes for small arms throughout the world and their impact on violent conflicts. |
Цель заключается в подготовке целостной карты и анализа основных маршрутов незаконных поставок стрелкового оружия во всем мире и их воздействия на насильственные конфликты. |
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. |
Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития. |
Thus, it is deeply deplorable and exasperating to see all these conflicts raging in Africa, including the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому весьма прискорбно и досадно видеть сегодняшние конфликты, бушующие в Африке, в том числе и конфликт в Демократической Республике Конго. |
I hesitate to call them post-conflict situations, because conflicts have not actually been resolved, even if wars are not being actively fought any longer. |
Я бы не рискнула назвать эти ситуации постконфликтными, поскольку фактически конфликты не урегулированы, хотя активные боевые действия уже не ведутся. |
The renewed debate over "humanitarian intervention" proves the interest in identifying the most adequate mode of international response to conflicts as in Kosovo or East Timor. |
Возобновление дебатов вокруг "гуманитарного вмешательства" свидетельствует о заинтересованности в выявлении наиболее подходящей формы реагирования международного сообщества на конфликты, подобные тем, которые имели место в Косово или Восточном Тиморе. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) reports that traditional approaches creating separate women's activities and organizations have caused problems and conflicts in certain areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сообщает, что в результате применения традиционных подходов, предусматривающих разработку отдельных мероприятий в интересах женщин и создание отдельных женских организаций, в некоторых областях возникли трудности и конфликты. |
At the request of CHR, the Special Rapporteur has included in his reports an analysis of ethnic conflicts, including that in Northern Kivu. |
По просьбе КПЧ Специальный докладчик проанализировал в своих докладах этнические конфликты и, в частности, конфликты в северном Киву. |