But we must first make a serious attempt to solve regional conflicts in a spirit of justice and equity and to ensure the legitimate rights of peoples. |
Однако сначала нам надлежит предпринять серьезную попытку урегулировать региональные конфликты в духе справедливости и равенства и обеспечить народам их законные права. |
Far too many conflicts in Africa remain unresolved while others lie dormant, ready to flare up at any moment. |
Слишком многие конфликты в Африке остаются неурегулированными, а многие находятся в латентном состоянии и готовы вспыхнуть в любой момент. |
Those intra-State conflicts have given rise to a proliferation of the tasks assigned to peacekeeping operations, including the protection of civilians. |
Эти внутригосударственные конфликты приводят к появлению все новых задач для операций по поддержанию мира, включая защиту гражданских лиц. |
In some areas, ex-CNDP units were deliberately targeted, and some of those units got embroiled in local conflicts, with unfortunate ethnic connotations. |
В некоторых районах были совершены целенаправленные нападения на подразделения бывших боевиков НКЗН, и некоторые из этих подразделений были вовлечены в местные конфликты, которые, к сожалению, имели этническую подоплеку. |
Such tribal conflicts there and elsewhere, with their political undercurrents, could even come to threaten progress since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Учитывая их политическую подоплеку, такие межплеменные конфликты и в этом районе, и в других местах могли бы даже создать угрозу тому прогрессу, который был достигнут со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. |
Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
Nearly all of today's conflicts occur within national boundaries, and 90 per cent of the victims are civilians, mainly children and women. |
Почти все сегодняшние конфликты происходят в рамках национальных границ, и 90 процентов их жертв составляют лица гражданские, главным образом женщины и дети. |
As these days the nature of conflicts tends to be intra-State, this question is becoming more and more important. |
Поскольку конфликты сегодня носят главным образом внутригосударственный характер, этот вопрос приобретает все более важное значение. |
I find it necessary to draw the attention of the Council to the so-called frozen conflicts in the post-Soviet region. |
Хочу обратить ваше внимание на так называемые «замороженные конфликты» на постсоветском пространстве. |
Until the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme and troop deployment process are completed, inter- and intra-factional conflicts may persist in remote parts of the country. |
Пока не завершится программа разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, а также развертывание войск, в отдаленных районах страны могут возникать межфракционные и внутрифракционные конфликты. |
It sees conflicts and people dying daily, but peacekeeping troops are prevented from going to the places in question. |
Эта страна ежедневно наблюдает за тем, как в различных районах мира разворачиваются конфликты и гибнут люди, однако миротворческие силы в эти районы не направляются. |
Those conflicts have taken a great toll on the economies of the countries involved, which are already among the poorest in the world. |
Эти конфликты очень негативно сказались на экономике вовлеченных стран, которые и без того относятся к беднейшим странам мира. |
When we do peacekeeping, we carry with us the conviction, learned from our own historical experience, that, for development to take root, conflicts must first cease and never recur. |
Когда мы занимаемся миротворчеством, мы исходим из убежденности, проистекающей из нашего собственного исторического опыта, который заключается в том, что для того, чтобы развитие стало на прочную основу, прежде всего, конфликты должны прекратиться и никогда не возобновляться. |
Those conflicts requiring a robust or rapid response that exceeds the United Nations capabilities may be farmed out to coalitions of the willing or regional organizations. |
Те конфликты, которые требуют энергичного или быстрого реагирования, выходящего за рамки возможностей Организации Объединенных Наций, можно переадресовать «коалициям желающих» или региональным организациям. |
They came together because of their common desire to rid their countries of the enormous quantities of small arms which continued to fuel the raging conflicts. |
Собравшись вместе, они руководствовались общим стремлением избавить свои страны от огромного количества стрелкового оружия, которое продолжало подпитывать бушующие конфликты. |
If the parties are armed with nuclear, chemical or biological weapons, those conflicts could escalate with the deadliest of consequences. |
Если стороны в конфликте обладают ядерным, химическим или биологическим оружием, то эти конфликты могут обостриться настолько, что могут повлечь за собой катастрофические последствия. |
However, it is not possible to protect children without involving the Governments of countries that face conflicts or that are trying to rebuild after a conflict. |
Однако защищать детей невозможно, не привлекая к этому делу правительства тех стран, которые переживают конфликты или пытаются восстановиться после их окончания. |
The conflict in Liberia has again tested the will of the international community to respond proactively to conflicts and to the humanitarian catastrophes they leave in their wake. |
Конфликт в Либерии вновь стал испытанием для готовности международного сообщества активно откликаться на конфликты и на вызываемые ими гуманитарные катастрофы. |
These resolutions are based on the premise that South Ossetia and Abkhazia remain within the borders of Georgia and that their underlying conflicts will be resolved through international negotiations. |
Эти резолюции основаны на той посылке, что Южная Осетия и Абхазия остаются в пределах границ Грузии и что их исходные конфликты будут урегулированы путем международных переговоров. |
Before concluding, I should like to stress the importance of addressing disarmament in conjunction with the process of reconciliation in societies emerging from deep-rooted conflicts. |
В заключение, я хотела бы подчеркнуть важность рассмотрения вопросов разоружения в связи с процессом примирения в тех странах, которые пережили серьезные конфликты. |
One such issue that presents a direct threat to peace and security, particularly with its inextricable links with disarmament, is unresolved conflicts. |
Одна из таких проблем, которая представляет собой прямую угрозу для мира и безопасности и которая самым тесным образом связана с разоружением, это неурегулированные конфликты. |
The most devastating financial crisis in Indonesia's history not only ignited conflicts between ethnic groups, but also revived separatist movements in several regions. |
Самый сокрушительный в истории Индонезии финансовый кризис не только разжег конфликты между этническими группами, но и возродил в некоторых регионах сепаратистские движения. |
The crises and conflicts of the past decade have enhanced, not diminished, the relevance of the United Nations. |
Кризисы и конфликты последнего десятилетия не уменьшили, а увеличили важность и актуальность Организации Объединенных Наций. |
Overall, although conflicts appear to have simmered down in much of West Africa, their causes have not yet been completely removed. |
В целом, хотя конфликты, по-видимому, стихли на большей части территории Западной Африки, их причины еще не полностью устранены. |
The lesson that we have painfully learnt is that many conflicts settled through negotiations and peace agreements are, in fact, unsettled. |
Тяжелый урок, который мы извлекли, заключается в том, что многие конфликты, которые урегулируются посредством переговоров и мирных соглашений, являются, по сути дела, неурегулированными. |