Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
In his presentation of the report the Secretary-General stressed that civilians were no longer just random victims of conflict but had become targets, as was clearly seen in the conflicts in Angola, Colombia, East Timor, Kosovo and Sierra Leone. Вынося доклад на рассмотрение, Генеральный секретарь подчеркнул, что из случайных жертв конфликтов гражданские лица стали их мишенью, как явно показывают конфликты в Анголе, Восточном Тиморе, Колумбии, Косово и Сьерра-Леоне.
The intervention of the Joint Security Commission, which includes a representative of UNAMA, has also been successful in ending some low-level conflicts before they escalated or spread. Вмешательство Совместной комиссии по вопросам безопасности, в состав которой входят представители МООНСА, также было успешным, так как помогло прекратить некоторые малоинтенсивные конфликты, не дав им разрастись или распространиться.
We will also support efforts within the framework of the United Nations and regional organizations to increase the rapidity and efficiency of our response to conflicts. Мы будем также поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций, с целью активизации и повышения эффективности нашего реагирования на конфликты.
As such, this noble Organization should continue to devote its attention to this critical situation, particularly in Africa, where internal and border conflicts persistently hamper efforts to ensure a better quality of life for the people and, in particular, for our children. Как таковая, эта высокая Организация должна по-прежнему уделять внимание сложившемуся критическому положению, особенно в Африке, где внутренние и пограничные конфликты неизменно препятствуют усилиям по обеспечению более качественной жизни для населения и в особенности для наших детей.
The most effective means of addressing the issue of forced displacement is through preventive activities that anticipate and avert the conflicts that oblige people to abandon their homes and seek safety elsewhere. Наиболее эффективный путь решения проблемы насильственного перемещения - это превентивные действия, которые позволяют предвосхитить и избежать конфликты, которые заставляют людей покидать свои дома в поисках безопасности.
Notwithstanding the serious and ongoing military conflicts that occurred during the reporting period, random carjacking and banditry continue to pose the greatest general risk to United Nations personnel. Несмотря на серьезные и продолжающиеся военные конфликты, имевшие место в течение отчетного периода, произвольный угон автотранспортных средств и акты бандитизма продолжают создавать наибольшую общую угрозу для персонала Организации Объединенных Наций.
There had been clashes between groups that were divided along political lines, and the law was applied equally to all people involved in such conflicts. Когда имели место столкновения между группами, исповедующие разные политические взгляды, то ко всем вовлеченным в такие конфликты лицам законодательство применялось равным образом.
Such threats can only be met through international cooperation, as can other threats to human security and welfare, such as regional conflicts, discrimination, poverty and environmental problems. Ну а чтобы противостоять этим угрозам, равно как и другим угрозам человеческой безопасности и человеческому благополучию, таким, как региональные конфликты, дискриминация, нищета и экологические проблемы, есть только один способ - международное сотрудничество.
They had concurred that the amended Protocol included many notable accomplishments: the extension of its scope to non-international conflicts; the prohibition of the use of non-detectable anti-personnel landmines; and standards governing remotely and non-remotely distributed landmines. Они согласились, что пересмотренный Протокол включает немало примечательных достижений: распространение его сферы охвата на немеждународные конфликты, запрещение применения необнаруживаемых противопехотных наземных мин и стандарты, регулирующие наземные мины дистанционной и недистанционной установки.
In this process, the responsibility will only be engaged after a new legal instrument on explosive remnants of war has entered into force and will not apply to conflicts which took place prior to the existence of that instrument. При этом ответственность может наступать только после вступления в силу нового юридического документа по ВПВ и не затрагивает конфликты, имевшие место до его появления.
By setting up the Group of Wise Men, the African Union understood and recognized that conflicts, be they latent or overt, can be resolved only by political means, that is to say, through negotiation. Создав у себя «Группу мудрецов», Африканский союз осознал и признал, что конфликты - будь то скрытые или явные - можно урегулировать лишь политическими средствами, т.е. посредством переговоров.
Major regional conflicts are becoming even more dangerous, because of the proliferation of weapons of mass destruction, such as nuclear weapons, chemical and biological weapons and ballistic missiles. Крупные региональные конфликты приобретают еще более опасный характер в силу распространения оружия массового уничтожения, такого, как ядерное, химическое и биологическое оружие и баллистические ракеты.
Internal and intraregional conflicts in many parts of the world are threatening civilian populations as never before, forcing more than 35 million civilians to become refugees and internally displaced persons. Никогда ранее внутренние и внутри региональные конфликты во многих частях мира не создавали столь серьезной угрозы для гражданского населения, превратив более 35 миллионов гражданских лиц в беженцев и перемещенных лиц.
With the extension of the Convention's scope of application to also cover conflicts not of an international character, South Africa believes that the focus should now be placed on negotiating an instrument that would effectively deal with the issue of explosive remnants of war. Южная Африка считает, что с расширением сферы действия Конвенции, благодаря чему она теперь охватывает также конфликты, не являющиеся международными по своему характеру, необходимо сосредоточить внимание на выработке документа, который позволил бы эффективно решить проблему взрывоопасных остатков войны.
And it is encouraging to see that there is a true willingness and a strong desire for fresh ideas, both in the Secretariat and among Member States, for reviewing and reforming how the United Nations system responds to conflicts. И вселяет надежду то, что наблюдается подлинная готовность и большое стремление к свежим идеям - как в Секретариате, так и среди государств-членов, - к пересмотру и реформированию деятельности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на конфликты.
The process of forming partnerships and sharing the burden must continue with a view to finding the best collective response to global and regional conflicts on the basis of our various perspectives, experiences and capabilities. Процесс формирования партнерских отношений и распределения бремени ответственности должен быть продолжен для того, чтобы на основе наших различных взглядов, опыта и возможностей найти наилучшие способы коллективного реагирования на глобальные и региональные конфликты.
As we have said in other open debates concerning issues that are directly related to peacekeeping operations, conflicts are multidimensional and, as a result, matters such as peace, security, development and human rights are all interrelated. Как мы отмечали в ходе других открытых обсуждений по вопросам, непосредственно касающимся миротворческих операций, конфликты являются многогранными и, в результате этого, такие вопросы, как мир, безопасность, развитие и права человека, тесно взаимосвязаны.
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг.
This is especially important insofar as military conflicts have become a phenomenon of immediate concern for Kyrgyzstan and have brought home the urgency of the issues of protecting women in conflict zones and of their involvement in peace-making processes. Это особенно важно в связи с тем, что военные конфликты стали непосредственным явлением для Кыргызстана и обусловили актуализацию проблем защиты женщин в зонах конфликтов и их участия в процессах миротворческой деятельности.
However a number of challenges remain: access to services, caste, quality of education, high drop-out rates and conflicts, threatening the progress already achieved. Однако ряд проблем сохраняется, как-то: доступ к услугам, качество образования, высокие коэффициенты оставления школ и конфликты, угрожающие уже достигнутому прогрессу.
We commit ourselves, within the framework of the AU Policy on Post-Conflict Reconstruction and Development, to show the required solidarity with the African countries emerging from conflicts, to assist them in consolidating their hard-won peace and avoiding relapse into violence. В соответствии с политикой Африканского союза в отношении постконфликтного восстановления и развития мы обязуемся проявлять необходимую солидарность с африканскими странами, пережившими конфликты, для оказания им помощи в упрочении тяжело доставшегося им мира и недопущения их погружения в путину насилия.
My delegation finds this discussion to be very timely, because a number of conflicts in Africa, for example, are civil wars pitting sons and daughters of the same nation against each other. Моя делегация считает, что проведение этой дискуссии является весьма своевременным, поскольку многие конфликты в Африке, например, представляют собой гражданские войны, в результате которых сыновья и дочери одной и той же нации воют друг против друга.
The spread of HIV/AIDS, and social conflicts exacerbated the problems faced by the those countries, such as poverty, hunger, illiteracy, discrimination against women and environmental degradation. Распространение ВИЧ/СПИДа и социальные конфликты усугубляют проблемы, стоящие перед этими странами, такие как нищета, голод, неграмотность, дискриминация в отношении женщин и ухудшение состояния окружающей среды.
The conflicts in the region have also fuelled the proliferation of arms, the recruitment of child soldiers, the illegal exploitation of natural resources and the recruitment of mercenaries. Конфликты в регионе также подстегнули распространение вооружений, вербовку детей-солдат, незаконную эксплуатацию природных ресурсов и вербовку наемников.
Basic skills should include... the ability to make well-balanced decisions; to resolve conflicts in a non-violent manner; and to develop a healthy lifestyle good social relationships...". В число основных навыков входят... умение принимать взвешенные решения, решать конфликты ненасильственным путем, вести здоровый образ жизни и поддерживать хорошие отношения с окружающими...".