Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
They mostly attributed this to an increased involvement of the civilian population in conflicts and to the fact that belligerent forces were less willing to negotiate and compromise. Они отнесли это главным образом на счет более широкого вовлечения гражданского населения в конфликты и того факта, что противоборствующие стороны в меньшей мере склонны к переговорам и компромиссам.
With unregulated cross-border flows of weapons, escalated conflicts can become regional, killing hundreds of thousands of people each year and destroying the lives of thousands more. С учетом нерегулируемых трансграничных потоков оружия обострившиеся конфликты могут стать региональными и приводить к гибели сотен тысяч людей каждый год и крушению жизни тысяч других.
While relative stability prevails in the northern regions, violent and deadly conflicts continue in much of the southern and central areas, disrupting the provision of humanitarian and rehabilitation assistance. Хотя в северных районах наблюдается относительная стабильность, в большей части южных и центральных районов продолжаются ожесточенные и сеющие смерть конфликты, срывающие поставки гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления.
The Monitoring Group also feels that the existence of this network of arms markets helps to sustain the ability of all actors to engage in continued violent and deadly conflicts, such as those indicated in the table of incidents shown below. Группа контроля полагает также, что существование этой сети оружейных рынков способствует тому, что все субъекты сохраняют способность вступать в продолжительные, насильственные и смертельные конфликты, подобные тем инцидентам, которые перечисляются в приводимой ниже таблице.
Through their country visits and analysis of information received from victims of human rights violations, non-governmental organizations, and other actors, these mechanisms often arrive at a unique assessment of situations that may give rise to serious conflicts. Эти механизмы на основе поездок в страны и анализа информации, полученной от жертв нарушений прав человека, неправительственных организаций и других субъектов, часто приходят к идентичной оценке ситуаций, в которых могут возникать серьезные конфликты.
Common conflicts are dealt with by the family, whereas more important matters are referred to the competent indigenous authorities, who discuss the matter in a general community assembly. Конфликты бытового характера решаются в рамках семьи, а более важные вопросы передаются на рассмотрение компетентных инстанций коренных народов, которые обсуждают вопрос в рамках общего собрания общины.
The willingness of States to extend the applicability of LOAC/IHL treaties, apart from provisions dealing with the status of the fighters, to non-international conflicts; and о готовности государств распространить применение договоров ПВК/МГП, за исключением положений, касающихся статуса комбатантов, на немеждународные конфликты; и
Lack of access to water and pastures, coupled with the easy availability of small arms and light weapons, had led to increasingly violent conflicts between pastoral groups, further undermining development and affecting young people in particular. Из-за отсутствия доступа к источникам воды и пастбищам наряду с доступностью стрелкового оружия и легких вооружений все больше обостряются конфликты с применением силы между группами скотоводов, что продолжает препятствовать развитию и, в частности, оказывает воздействие на молодежь.
The representative of Indonesia emphasized that the smuggling of natural resources by organized criminal groups posed a serious threat to the international community by fuelling conflicts, causing significant loss of national revenue, destroying the environment and destabilizing border security. Представитель Индонезии подчеркнул, что серьезную угрозу для международного сообщества создает контрабанда природных ресурсов организованными преступными группами, что подпитывает конфликты, вызывает существенные потери для доходов национальных бюджетов, разрушает окружающую среду и подрывает безопасность на границах.
Again, however, the ability of these institutions to effectively respond to citizens' needs is constrained by contextual factors, such as poverty, ethnic conflicts, and social and economic disparities among various groups and/or regions within society. Однако и в этом случае способность этих институтов эффективно удовлетворять запросы граждан ограничивается системными факторами, такими, как нищета, этнические конфликты и социально-экономические различия между разными группами и/или регионами внутри самого общества.
Violent conflicts and militarization fundamentally affect the lives of indigenous women and their families and communities, causing violations of their human rights and displacement from their ancestral lands. Насильственные конфликты и милитаризация самым серьезным образом сказываются на жизни женщин коренного населения и их семей и общин, становясь причиной нарушений их прав человека и их вытеснения с земель, принадлежавших их предкам.
The countries concerned were not failed States, and conflicts between their legislative and executive branches were no excuse for the imposition of conditions on their international obligations. Соответствующие страны не являются государствами, находящимися в состоянии кризиса, и конфликты между их законодательными и исполнительными органами не являются оправданием для выдвижения условий в отношении их международных обязательств.
The informal, lower-magnitude conflicts of the modern era have proved far less likely to generate commentary from courts and political departments than the wars of the past. Гораздо менее вероятно, чтобы неформальные, мелкомасштабные конфликты современной эпохи вызывали какие-либо замечания со стороны судов и политических ведомств, чем войны прошлого времени.
One could assume that lesser conflicts would not affect intellectual property rights of individuals as long as those rights were consistent with national policy during the armed conflict. Можно было бы предположить, что менее масштабные конфликты не влияли бы на права индивидов в сфере интеллектуальной собственности, если эти права соответствовали бы национальной политике во время вооруженного конфликта.
Poor management and weak governance mechanisms in recipient countries also played a part in the debt build-up, as well as civil wars and conflicts, natural disasters and vagaries of weather. Свою роль в накоплении задолженности в странах-получателях сыграло и наличие порочных методов и несовершенных механизмов управления, а также гражданские войны и конфликты, стихийные бедствия и неблагоприятные погодные условия.
In Afghanistan, over two decades of conflicts have resulted in severe destruction and have left houses, public buildings, sanitation and other systems across the country in ruins. В Афганистане конфликты, продолжавшиеся свыше двух десятилетий, привели к серьезным разрушениям, оставив в руинах жилые дома, общественные здания, санитарно-технические сооружения и другие коммуникации по всей стране.
Past conflicts, particularly the one of the 1990s, which led to the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, have left an unimaginable burden of painful memories and open wounds. Конфликты прошлых лет, особенно конфликт 90-х годов, который привел к распаду Социалистической Федеративной Республики Югославии, стали источником крайне тяжелого бремени горьких воспоминаний и незаживающих душевных травм.
In 2002, the African Union set up a Peace and Security Council, inter alia, to anticipate and prevent conflicts - a mechanism that is already taking action on relevant issues. В 2002 году Африканский союз учредил Совет по вопросам мира и безопасности для того, в частности, чтобы предупреждать и предотвращать конфликты - механизм, который уже действует по соответствующим направлениям.
Mr. Boyd supported Mr. Herndl's proposal that the Committee should enter directly into contact with States parties in which violent conflicts were taking place with a view to preventing acts of genocide. Г-н БОЙД поддерживает предложение г-на Херндля о том, чтобы Комитет вступал в прямой контакт с государствами-участниками, на территории которых происходят жестокие конфликты, чтобы предотвращать акты геноцида.
Argentina considers that the nature of the zone and the scope of its objectives make it a forum offering those nations that so require a cooperative way to achieve the peaceful resolution of conflicts. Аргентина считает, что в силу самого характера этой зоны и масштабов ее целей она служит форумом, позволяющим этим странам совместными усилиями урегулировать мирным путем свои конфликты.
In many situations, the underlying economic, social and political conditions that create or aggravate the conflicts remain unchanged during the course of military action and return in full force, or are even exacerbated, once the armed conflict appears to be heading towards a resolution. Во многих ситуациях порождающие конфликты или усугубляющие их экономические, социальные и политические условия остаются неизменными во время военных действий и проявляются в полной мере или даже усугубляются, когда начинает казаться, что вооруженный конфликт скоро удастся урегулировать.
The initiative seeks to use education as a means to empower rural people to become fully integrated actors of development and consequently less apt to be involved in conflicts and more resilient to recover from them. Эта инициатива предусматривает использование образования в качестве инструмента для расширения возможностей сельского населения стать полноправными участниками процесса развития и, следовательно, быть менее подверженным вовлечению в конфликты и более стойким в преодолении их последствий.
Creation of a United Nations agency for mediation, with several thousand professionals, similar to other international organizations, capable of detecting emerging conflicts and helping to transform them peacefully before they lead to war. Создание агентства Организации Объединенных Наций по посредническим миссиям со штатом в несколько тысяч специалистов, аналогичного другим международным организациям, которое сможет выявлять возникающие конфликты и помогать их мирному урегулированию до их перерастания в войну.
This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов.
In the entire region, the international community has put emphasis on creating conditions conducive to the return of those displaced in the immediate aftermath of the conflicts in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo. В рамках всего региона международное сообщество уделяло повышенное внимание созданию условий, благоприятствующих возвращению тех, кто оказался на положении перемещенных лиц сразу же после того, как возникли конфликты в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Косово.