| The delegate of China noted that xenophobia and economic and cultural conflicts had been increasing. | Делегат от Китая отметила, что ксенофобия и экономические и культурные конфликты становятся все более распространенными. |
| The speed at which news was disseminated through the new media could also exacerbate conflicts. | Скорость, с которой новости распространяются через новые средства массовой информации, может также обострять конфликты. |
| Threats are overexploitation of the resources, conflicts between artisanal and other fishing fleets, and dependency on foreign markets. | В числе угроз можно выделить чрезмерно интенсивную эксплуатацию ресурсов, конфликты между артелями и крупными рыболовецкими компаниями, а также зависимость от зарубежных рынков. |
| Violent conflicts have taken a heavy toll by rolling back development. | Кровопролитные конфликты обернулись большими потерями, отбросив назад процесс развития. |
| In many developing countries, violent conflicts have left a deep trail of reversed development. | Во многих развивающихся странах кровопролитные конфликты оставили после себя глубокий след в виде обращения вспять процесса развития. |
| For decades, Sudanese conflicts have been both a cause and a consequence of violence and instability in neighbouring countries. | На протяжении десятилетий конфликты в Судане были одновременно и причиной, и следствием насилия и нестабильности в соседних странах. |
| However, distinctions between these groups are not clear cut, and tend to sharpen when conflicts erupt. | Однако различия между племенами не столь явные и усиливаются лишь тогда, когда начинаются конфликты. |
| The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
| That administration was established on the basis of the traditional tribal structures and was in the past capable of containing and mediating conflicts. | Эта администрация, созданная на основе традиционных племенных структур, в прошлом была способна сдерживать конфликты и играть в них посредническую роль. |
| Greater attention should also be devoted to the structural determinants of conflicts. | Больше внимания следует также уделять определяющим структурным факторам, вызывающим конфликты. |
| In truth, the present conflicts and misunderstandings probably have more to do with proximity than with distance. | Откровенно говоря, нынешние конфликты и заблуждения, вероятнее всего, обусловлены не отдаленностью, а близостью. |
| In order to apply the concept of human security effectively in Europe, the root causes of conflicts have to be addressed. | Для эффективного применения концепции безопасности человека в Европе необходимо устранить основные причины, порождающие конфликты. |
| Absent this credibility, institutions are less able to resolve conflicts before they give rise to violence. | При отсутствии такого доверия государственные органы не смогут эффективно разрешать конфликты до их перерастания в насилие. |
| Many potential conflicts could be averted with a sound constitution or early efforts to amend the constitution so that it serves its rightful purpose. | Многие потенциальные конфликты можно было бы предотвратить при наличии надежной конституции и принятия своевременных мер по внесению поправок в конституцию, с тем чтобы этот основной документ служил своему законному предназначению. |
| The effectiveness of the United Nations and of this Council in particular is often measured against its ability to prevent and resolve conflicts. | Эффективность Организации Объединенных Наций, и этого Совета в частности, зачастую измеряется их способностью предотвращать и урегулировать конфликты. |
| The events in the Caucasus have demonstrated that modern conflicts cannot be solved by the use of force. | События на Кавказе показали, что современные конфликты не имеют силовых решений. |
| In such situations, multinational corporations contract private security companies whose employees are often found involved in social conflicts with the local populations. | В подобных ситуациях многонациональные корпорации подряжают частные охранные компании, чьи сотрудники часто оказываются вовлеченными в социальные конфликты с местным населением. |
| Past conflicts have provided examples of feasible precautions, including advance warning, which could be taken for the protection of civilian populations. | Прежние конфликты дают примеры возможных мер предосторожности, включая заблаговременное оповещение, которые могли бы приниматься для защиты гражданского населения. |
| The political assignment of this organization is to solve the gravest conflicts. | Политическая миссия этой организации состоит в том, чтобы разрешать наиострейшие конфликты. |
| Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. | «Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
| Instability and internal conflicts lead to uncontrolled population movements. | Нестабильность и внутренние конфликты приводят к бесконтрольному перемещению населения. |
| Wars and conflicts, often rampant in these countries, delay or hinder the creation of prevention, detection and care systems. | Войны и конфликты, которые часто происходят в этих странах, затрудняют и не позволяют своевременно создавать системы профилактики, диагностики и обеспечения ухода. |
| Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. | Терроризм процветает в том обществе, в котором существуют неурегулированные конфликты и мало ответственных механизмов для рассмотрения политических поводов для недовольства. |
| Only such an approach will enable us to prevent and promptly address conflicts that arise from a lack of access to development. | Именно в рамках такого подхода мы сможем предотвращать и оперативно урегулировать конфликты, возникающие в силу отсутствия доступа к развитию. |
| The nature of warfare continues to change, and there are now many more actors and parties involved in conflicts. | Характер военных действий продолжает изменяться, и в настоящее время намного больше субъектов и сторон вовлечены в конфликты. |