| Mutual suspicions will be overcome only gradually; there will be practical difficulties to sort out; and conflicts will undoubtedly surface. | Взаимное подозрение будет преодолено лишь постепенно; будут возникать практические трудности, которые необходимо будет преодолевать; несомненно обнаружат свое существование конфликты. |
| Widespread availability of small arms not only perpetuates conflicts and makes them more deadly, it also blocks humanitarian relief efforts and prohibits social reconstruction and development. | Широкая доступность стрелкового оружия не только поддерживает конфликты и делает их более смертоносными, но и блокирует гуманитарную помощь и препятствует социальному восстановлению и развитию. |
| The "Building a Culture of Peace" programme is also being implemented in schools and colleges, as part of the peaceful resolution of conflicts. | Аналогичным образом, программа "Строители культуры мира", осуществляемая в школах и колледжах, способствует формированию умения разрешать конфликты мирным путем. |
| Most of the conflicts are now internal rather than international, based on divisions between factions within a State, and may spill over beyond international borders. | Большинство происходящих в настоящее время конфликтов - это скорее конфликты внутренние, нежели международные, возникают вследствие раскола между различными частями общества в государстве и могут перекинуться на другие государства. |
| Current wars are internal ones - ethnic, cultural, religious, economic conflicts - in which civilian women and children represent 90% of the casualties. | Нынешние войны являются внутренними по своему характеру и представляют собой конфликты на этнической, культурной, религиозной и экономической почве, в которых 90 процентов потерь приходится на женщин и детей из числа гражданского населения. |
| The extent to which at least international conflicts are regulated by treaty provisions; | о том, в какой степени положения договоров регулируют по крайней мере международные конфликты; |
| Draft article 2 put forward a wider definition of "armed conflict" to include both international and non-international conflicts. | В проекте статьи 2 предлагается расширенное определение понятия "вооруженный конфликт", охватывающее как международные конфликты, так и конфликты немеждународного характера. |
| Nevertheless, poverty, hunger, disease and inter- and intra-state conflicts were the major threats to peace and security in southern Africa. | Тем не менее главными угрозами миру и безопасности в южной части Африки является нищета, голод, болезни и внутренние и межгосударственные конфликты. |
| Efforts to fight terrorism should go hand in hand with efforts to address its root causes, which included unresolved conflicts, unemployment and poverty. | Усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться одновременно с усилиями по устранению его основных причин, к числу которых относятся неурегулированные конфликты, безработица и нищета. |
| This problem is exacerbated by the extent of"'mixed' or 'internationalized' conflicts" characteristic of the current era. | Эта проблема в современную эпоху усугубляется такими характеристиками, как «смешанные» или «интернационализированные» конфликты. |
| While in some areas, old conflicts were calmed, in others, new fighting broke out causing new outflows of desperate people. | Тогда как в одних районах прошлые конфликты затихли, в других местах начались новые боевые действия, вызвавшие новый виток оттока отчаявшихся людей. |
| Where this is not possible or resolution is unreasonably prolonged, conflicts and disputes may be submitted to competent international bodies agreed to by indigenous and states parties concerned. | В тех случаях, когда это невозможно или когда урегулирование является необоснованно затянутым, конфликты и споры могут передаваться в компетентные международные органы по согласованию с соответствующими коренными народами и государствами-участниками. |
| (Venezuela) said that conflicts arising within indigenous communities were generally resolved through the indigenous justice system. | Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что конфликты, возникающие внутри коренных общин обычно разрешаются через систему правосудия коренных народов. |
| Through these relationships they learn to negotiate and coordinate shared activities, resolve conflicts, keep agreements and accept responsibility for others; | С помощью этих взаимоотношений они учатся обговаривать и координировать совместные действия, разрешать конфликты, выполнять договоренности и брать на себя ответственность за других. |
| As a result of the religious instruction, Pia often experienced conflicts of loyalty between her home and her school. | После таких религиозных занятий Пиа часто испытывала внутренние конфликты из-за несовместимости послушания в семье и в школе. |
| These conflicts show the importance of improving policies, institutions and processes and orienting them towards the reduction of the vulnerability of small-scale fishers and defending their rights. | Эти конфликты свидетельствуют о важном значении совершенствования политики, организаций и процессов и их ориентации на сокращение уязвимости мелких промысловиков и защиту их прав. |
| The operations of these Ad Hoc Advisory Groups have led to demand for the creation of similar mechanisms for other African countries emerging from conflicts. | На фоне деятельности этих специальных консультативных групп стала очевидной необходимость создания аналогичных механизмов для других африканских стран, переживших конфликты. |
| The fact is that wars, internal conflicts, terrorism and other evidence of profound instability demand that we succeed in our fight against poverty. | Дело в том, что войны, внутренние конфликты, терроризм и другие проявления глубокой нестабильности требуют, чтобы мы преуспели в нашей борьбе с нищетой. |
| How do we prevent global conflicts? | Каким образом мы можем предотвратить глобальные конфликты? |
| Either we act now and shape globalization through cooperation and partnership, or the crises and conflicts of the globalized world will force us to respond. | Либо мы будем действовать сейчас и направим глобализацию в нужное русло посредством сотрудничества и партнерства, либо кризис и конфликты глобализованного мира заставят нас принять ответные меры. |
| Past experience has highlighted the difficulties encountered by the international community in the transition from war to lasting peace in States that have suffered conflicts. | Опыт прошлого высветил те трудности, с которыми международное сообщество сталкивается на этапах перехода от войны к прочному миру в государствах, переживших конфликты. |
| The paper gave priority to designing mechanisms and instruments for States to intervene in conflicts, yet did not discuss strategies and mechanisms for achieving sustainable development. | В документе делается акцент на выработке механизмов и инструментов, позволяющих государствам вмешиваться в конфликты, и не уделяется внимания стратегиям и механизмам, обеспечивающим устойчивое развитие. |
| In Africa, for example, protracted conflicts threatened the right to freedom from arbitrary detention and the fundamental right to life. | Например, в Африке затяжные конфликты угрожают праву на свободу от произвольного ареста и основополагающему праву на жизнь. |
| With the establishment of the African Union's Peace and Security Council, African countries had shown their determination to overcome the conflicts that had bedeviled the region. | Создав Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза, африканские страны продемонстрировали свою решимость преодолеть терзающие регион конфликты. |
| It is clear that we have to find something better and more sustainable than trying to put these conflicts in the freezer for decades or years. | Совершенно очевидно, что нам необходимо найти более совершенное и более прочное решение, нежели пытаться заморозить эти конфликты на годы и десятилетия. |