Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
In order to ensure the efficiency of national, regional and international policies, particular attention should be given to conflict prevention and conflict resolution, as conflicts were currently hampering development efforts in too many LDCs. С тем чтобы добиться эффективности национальной, региональной и международной политики, особое внимание следует уделять предупреждению и разрешению конфликтов, поскольку в настоящее время конфликты препятствуют усилиям в области развития в слишком большом числе НРС.
The consequences of conflicts are enormous - for communities, the environment and society at large, especially women, children, the elderly and the disabled. Конфликты влекут за собой крайне тяжелые последствия для общин, окружающей среды и общества в целом, особенно женщин, детей, пожилых лиц и инвалидов.
In recent years, there has been growing concern over the impact of the proliferation of small arms and light weapons, as they claim innocent lives, exacerbate conflicts and impede post-conflict peace-building and rehabilitation. В последние годы нарастает обеспокоенность в связи с воздействием распространения стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они уносят жизнь ни в чем не повинных людей, усиливают конфликты и сдерживают процесс постконфликтного миростроительства и восстановления.
And most importantly, in the years when aggression and ethnic and religious conflicts seemed to be a normal state of affairs in parts of former Yugoslavia, Macedonia has successfully integrated its Albanian population and other minorities in political, economic and social life. И, что наиболее важно, в годы, когда агрессия и религиозные конфликты, казалось, стали нормой жизни в некоторых районах бывшей Югославии, Македония успешно интегрировала свое албанское население и другие меньшинства в политическую, экономическую и социальную жизнь.
We believe that the report, coupled with the investigation of UNITA's financial assets, is an important step in the right direction in disclosing the sources fuelling the conflicts in Africa. Мы считаем, что этот доклад, а также расследование по вопросу о финансовых активах УНИТА являются важными шагами в правильном направлении, которые дают возможность раскрыть источники, подпитывающие конфликты в Африке.
Furthermore, the past border conflict with neighbouring Eritrea and lingering internal localized conflicts in different parts of the country are having an overall negative effect on economic and development efforts. Кроме того, недавний пограничный конфликт с соседней Эритреей, а также затяжные внутренние локализованные конфликты в различных частях страны оказывают общее негативное влияние на усилия по укреплению экономики и достижению развития.
This joint plan with the Group of Eight countries aims to mobilize technical and financial support to establish, equip and train by 2010 a coherent multinational and multidisciplinary standby brigade with the capability of effectively managing and resolving conflicts in Africa. Этот план совместной деятельности со странами «большой восьмерки» нацелен на мобилизацию технической и финансовой поддержки в деле создания, оснащения и подготовки к 2010 году действенной межнациональной и междисциплинарной постоянной группы, способной эффективно предотвращать и урегулировать конфликты в Африке.
The persistence of local conflicts, mainly in Ituri and the two Kivu provinces, has exacerbated the thorny problem of internally displaced persons, who now number more than 2.5 million. Продолжающиеся локальные конфликты, главным образом в Итури и обоих Киву, обострили и без того серьезную проблему внутренних перемещенных лиц, число которых превысило теперь 2,5 миллиона.
In this regard, we are agreed that we must strengthen democracy on the continent, change the human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable to one another for all our actions. В этой связи мы выражаем согласие с тем, что нам необходимо укреплять демократию на континенте, изменить положение в области прав человека, положить конец существующим конфликтам и предотвращать новые конфликты, покончить с коррупцией и отчитываться друг перед другом во всех своих действиях.
The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов.
In our view, solutions to international conflicts must safeguard the basic tenets of justice and international legality and maintain and restore the dignity of individuals. На наш взгляд, международные конфликты должны разрешаться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось соблюдение основных принципов справедливости и международной законности и восстановление достоинства людей.
The painful conflicts in Africa have diverse causes that require integrated responses which combine the essential elements of peace and security with sustainable development, representative democracy and the rule of law. Кровопролитные конфликты в Африке происходят в силу различных причин, устранение которых требует принятия комплексных мер, в которых должны сочетаться такие основные элементы, как мир и безопасность, устойчивое развитие, представительная демократия и верховенство права.
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State. Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения.
Economic progress can be achieved in Africa through the promotion of trade among its nations, the establishment of healthy economic conditions and good governance, fighting regional threats - including conflicts and endemic diseases - and welcoming capital inflows. Экономического прогресса в Африке можно добиться путем развития торговли между африканскими государствами, создания благоприятных экономических условий, обеспечения благого управления, борьбы с региональными угрозами, включая конфликты и эндемичные болезни, и привлечения потоков капитала.
If a border adds such significant costs in trade between highly developed countries, it is obvious that countries with weak commercial and customs infrastructure are faced with even more costly hurdles including even cross-border conflicts. Если наличие границы приводит к возникновению таких значительных издержек в торговле между высокоразвитыми странами, то вполне очевидно, что страны со слаборазвитой торговой и таможенной инфраструктурой сталкиваются с еще более дорогостоящими препятствиями, включая даже пограничные конфликты.
In reality, numerous obstacles including security issues, political conflicts, informal charges at border crossings, transit taxes or visa requirements have hampered the development of good cross-border relations and, thus, also the flow and transit of goods within the region and toward other markets. На самом деле развитию хороших пограничных отношений и соответственно потокам и транзиту товаров в рамках региона и в направлении других рынков препятствуют многочисленные трудности, включая вопросы безопасности, политические конфликты, неофициальные сборы в пунктах пересечения границ, налоги на транзит или требования в отношении веса.
Hunger and people's lack of access to sufficient productive resources to be able to feed themselves will continue to create conflicts and force children out of school into forced labour, including recruitment into armed forces. Голод и отсутствие у людей доступа к достаточным производительным ресурсам, позволяющим им прокормить себя, будут по-прежнему порождать конфликты и вынуждать детей бросать школы и заниматься принудительным трудом, включая вербовку в вооруженные силы.
Concerning the initiatives elaborated during the preparation of the Conference, Brazil was fully in favour of extending the scope of the application of the Convention - preferably through an amendment to article 1 - to encompass non-international conflicts. Что касается различных инициатив, оформленных в рамках процесса подготовки к Конференции, то Бразилия сугубо благосклонно воспринимает расширение сферы применения Конвенции - предпочтительно за счет модификации статьи 1, - с тем чтобы она охватывала и немеждународные конфликты.
He referred to the current economic and social situation in these countries by highlighting serious constraints on their development, including low levels of capital formation, high illiteracy rates, civil conflicts and high trade deficits. Он отметил нынешнюю экономическую и социальную ситуацию в этих странах, подчеркнув серьезные трудности, препятствующие их развитию, в том числе низкий уровень накопления капитала, высокий уровень неграмотности, гражданские конфликты и значительный дефицит торгового баланса.
But we can ensure lasting peace in countries recovering from such conflicts only if we help to build civilian institutions and structures, capable government, a strong economy, a functioning civil society. Но мы сможем обеспечить прочный мир в странах, переживших такие конфликты, лишь в том случае, если мы будем оказывать помощь в учреждении гражданских институтов и структур, формировании дееспособного правительства, развитии сильной экономики, создании функционирующего гражданского общества.
If we are to succeed in building and institutionalizing a culture of law - especially in post-conflict situations - we must ensure that conflicts are resolved on the basis of law. Чтобы преуспеть в созидании и институционализации культуры верховенства права, особенно в постконфликтных ситуациях, мы должны добиваться того, чтобы конфликты разрешались на твердой правовой основе.
That is why the social marginalization dimension must be taken into account in the context of any comprehensive approach to the restoration of the rule of law and justice in societies that have undergone serious civil conflicts. Поэтому необходимо, чтобы аспект социального отчуждения учитывался в рамках любого комплексного подхода в деле восстановления верховенства права и правосудия в обществах, переживших серьезные гражданские конфликты.
The ethnic tension on Guadalcanal, internal conflicts and land disputes have led to the closure of 25 per cent of the RTCs and 20 per cent of the VBCs. Этнические трения на острове Гуадалканал, внутренние конфликты и земельные споры привели к закрытию 25% СЦП и 20% ДЦП.
The reluctance, uneasiness or inability of the international community to tackle such problems casts a shadow over the valuable work done to avert more conflicts and tensions than ever before. Нежелание, боязнь или неспособность мирового сообщества заниматься решением этих проблем, как никогда раньше, грозит свести на нет всю чрезвычайно важную работу, проделанную с целью предотвратить новые конфликты или кризисные ситуации.
In our view, cooperation between the United Nations and regional organizations in this regard is of crucial importance, particularly in those regions affected by recurrent tensions and conflicts. По нашему мнению, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в этом отношении имеет ключевое значение, особенно в тех регионах, где постоянно возобновляются напряженность и конфликты.