Over the past decades, regional conflicts have brought about a devastating scourge of landmines, a huge proliferation of small arms and increased opportunities for organized crime. |
За последние несколько десятилетий региональные конфликты привели к разрушительным последствиям, связанным с применением противопехотных мин, а также к небывалому распространению стрелкового оружия и легких вооружений и созданию благоприятной среды для развития организованной преступности. |
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. |
Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте. |
Nevertheless, great disparities persist and widespread poverty, instability and conflicts remain a matter of deep concern in many countries. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется разительное неравенство и повсеместная нищета, во многих странах предметом глубокого беспокойства остается нестабильность и конфликты. |
In our region, frozen conflicts in Abkhazia, South Ossetia, Nagorny-Karabakh and Transdnistria need to be solved as soon as possible. |
Так называемые «замороженные конфликты» в нашем регионе - в Абхазии, Южной Осетии, Нагорном Карабахе и Приднестровье - необходимо разрешить как можно скорее. |
They must be our genuine concern collectively, and not just limited to the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. |
Они должны по-настоящему волновать всех нас, а не только страны или регионы, где имели место или до сих пор бушуют конфликты. |
The gap between rich and poor countries was getting wider; wars and ethnic and religious conflicts were preventing countries from using their resources for social development. |
Пропасть между богатыми и бедными странами все углубляется, этнические и религиозные войны и конфликты мешают странам поставить свои ресурсы на службу социальному развитию. |
Over the past 12 months, international peace and security continued to be affected by old and new threats, internal conflicts, regional disputes, foreign occupation and terrorism. |
На протяжении последних 12 месяцев на международный мир и безопасность продолжают оказывать влияние старые и новые угрозы, внутренние конфликты, региональные споры, иностранная оккупация и терроризм. |
The illicit trade in small arms and light weapons continues to pose serious concern to the international community, in particular developing countries, since it contributes to conflicts and political instability. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества, в частности развивающихся стран, поскольку она подпитывает конфликты и способствует политической нестабильности. |
Those conflicts are becoming humanitarian disasters that have a particular impact on the most vulnerable in society: children, women, the elderly and the handicapped. |
Эти конфликты превращаются в гуманитарные бедствия, которые сильнее всего сказываются на наиболее уязвимых членах нашего общества: детях, женщинах, стариках и инвалидах. |
That is one challenge that we are confronting with uncompromising resolve, because we can ill afford to waste scarce resources on conflicts. |
Это задача, которую мы решаем с бескомпромиссной решимостью, потому что не можем позволить себе распылять ограниченные ресурсы на конфликты. |
Owing to their multidimensional nature, current conflicts require a comprehensive approach and the involvement of all stakeholders at the national, regional and international levels. |
В силу своего многоаспектного характера нынешние конфликты требуют комплексного подхода и участия всех заинтересованных сторон в усилиях по их разрешению на национальном, региональном и международном уровнях. |
Those conflicts - which have diverse and varied causes, both internal and external - very often find a fertile breeding ground in poverty. |
Эти конфликты, которые были вызваны различными многообразными причинами, как внутренними, так и внешними, очень часто служат питательной почвой для нищеты. |
Combating AIDS must therefore become an important aspect of our efforts to prevent conflict and provide for the future of societies emerging from conflicts. |
Поэтому борьба со СПИДом должна быть важным аспектом наших усилий по предотвращению конфликтов и обеспечению будущего для населений, которые пережили конфликты. |
This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. |
Это обусловлено прежде всего тем, что в результате его применения продолжаются конфликты, происходят усиление насилия и перемещение гражданского населения и подрываются нормы международного гуманитарного права. |
These internal conflicts on our continent are by their very nature particularly violent in character; and the impact that they have on civilian populations is catastrophic. |
Эти внутренние конфликты на нашем континенте по самой своей природе являются особенно жестокими; их последствия для гражданского населения являются поистине катастрофическими. |
It would be important that the international community undertake the economic stabilization of Central African countries that are emerging from conflicts and embarking on democratic reforms. |
Усилия международного сообщества по экономической стабилизации стран Центральной Африки, переживших конфликты и вступивших на путь демократических реформ будут иметь важное значение. |
Yet, on the other hand, it is being fragmented because of civil wars, ethnic and religious conflicts, terrorism, social inequality and environmental degradation. |
С другой стороны, его разъединяют гражданские войны, этнические и религиозные конфликты, терроризм, социальное неравенство и ухудшение состояния окружающей среды. |
Furthermore, the theatre of current conflicts is completely different from the one that prevailed in 1945. |
Кроме того, обстановка, в которой разворачиваются нынешние конфликты, не имеет ничего общего с международной обстановкой 1945 года. |
The world needs a United Nations that can intervene decisively to prevent, limit and put an end to military conflicts. |
Миру нужна Организация Объединенных Наций, которая может решительно вмешаться, чтобы предотвратить, сдержать военные конфликты и положить конец трагедии. |
The lesson - familiar but often forgotten - is that the United Nations system must be better attuned to how such conflicts can be prevented and peace preserved. |
Урок - знакомый, однако о нем часто забывают, а заключается он в том, что Организация Объединенных Наций должна быть лучше приспособлена к тому, чтобы предотвращать такие конфликты и сохранять мир. |
Taking the extra time to negotiate a consensus may be efficient in the long run, eliminating conflicts that might otherwise arise during the implementation stage. |
Дополнительные затраты времени на переговоры с целью достижения консенсуса могут дать эффект в долгосрочной перспективе, устранив конфликты, которые в противном случае могли бы возникнуть в ходе осуществления20. |
They thought that everything was within their reach: the settlement of old conflicts, the eradication of poverty, rights for all human beings. |
Они думали, что все сумеют сделать сами: урегулировать застарелые конфликты, искоренить нищету, обеспечить соблюдение прав всех людей. |
Several African States face internal instability and conflicts that, while not immediate threats to peace and security, nonetheless require the attention and assistance of the international community. |
В некоторых африканских государствах наблюдаются внутренняя нестабильность и конфликты, которые, хотя и не представляют непосредственной угрозы для мира и безопасности, тем не менее требуют внимания и помощи международного сообщества. |
However, poverty and underdevelopment can also breed conflicts and corruption, creating a vicious circle from which it can be difficult to emerge. |
Однако нищета и слаборазвитость могут сами питать конфликты и коррупцию, создавая порочный круг, разорвать который может быть трудно. |
Public debate on proposed activities among all interested groups at an early stage of decision-making may prevent or mitigate conflicts and adverse environmental consequences of the decisions with transboundary impacts. |
Открытое обсуждение планируемой деятельности среди всех заинтересованных групп на первоначальном этапе принятия решений может предотвратить или смягчить конфликты и неблагоприятные экологические последствия решений, имеющих трансграничное воздействие. |