| The era of diplomacy by force had passed and conflicts had to be resolved by civilized means. | Эпоха дипломатии силы прошла и конфликты должны разрешаться цивилизованными средствами. |
| Potential conflicts between the two rights are to be resolved in court. | Потенциальные конфликты двух прав должны разрешаться в судебном порядке. |
| There have been some isolated conflicts which are mostly as a result of chieftaincy disputes. | Время от времени возникают отдельные конфликты, главным образом из-за споров между вождями. |
| However, food production has suffered as a result of the conflicts. | Вместе с тем такие конфликты наносят урон производству продовольствия. |
| It was particularly important to comply with Article 33 of the Charter and to resolve conflicts by peaceful means. | Особенно важно выполнять статью ЗЗ Устава и разрешать конфликты мирными средствами. |
| His delegation joined the Secretary-General's call for the international community to resolve long-running conflicts and increase its efforts to address the needs of displaced populations. | Его делегация присоединяется к обращенному Генеральным секретарем к международному сообществу призыву урегулировать затянувшиеся конфликты и активизировать усилия по удовлетворению нужд перемещенного населения. |
| Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
| Her delegation believed that preventive diplomacy backed by early warning systems could neutralize conflicts at the outset. | Ее делегация считает, что превентивная дипломатия, опирающаяся на системы раннего оповещения, может гасить конфликты в самом начале. |
| Employers should perform periodic reviews of company contracts and agreements to eliminate contract and procurement fraud, such as kickbacks, bribery and conflicts of interest. | Работодатели должны проводить периодические проверки контрактов и соглашений компании в целях исключения мошенничества с контрактами и закупками, такими как "откат", взятки и конфликты интересов. |
| In addition, internal conflicts in neighbouring countries have generated large numbers of asylum-seekers seeking refuge on its territory. | Кроме того, внутренние конфликты в соседних странах обусловили приток большого количества лиц, ищущих убежище, на территорию Грузии. |
| There was an urgent need to resolve conflicts over land ownership and use and to protect human rights. | Необходимо в срочном порядке урегулировать конфликты, касающиеся недвижимости и использования земель, и обеспечить уважение прав человека. |
| Such an approach - rightly positive - will foster more harmonization and reduce possible conflicts between existing international jurisdictions. | Такой подход - обоснованно позитивный - будет способствовать дальнейшей гармонизации и уменьшит возможные конфликты между существующими международными юрисдикциями. |
| Obviously, the Council needs to demonstrate greater sensitivity towards poor countries embroiled in brutal conflicts. | Очевидно, что Совету необходимо уделять больше внимания бедным странам, вовлеченным в жестокие конфликты. |
| JS11 reported that conflicts between indigenous peoples and peasants and palm oil plantation companies were persistent. | Авторы СП11 сообщили, что в стране продолжаются конфликты между коренными жителями, крестьянами и компаниями по производству пальмового масла. |
| In whatever continent there are conflicts, those will affect the world economy. | На каком бы континенте ни происходили конфликты, они всегда сказываются на международной экономике. |
| It is important to settle conflicts in other places as well, such as Afghanistan. | Но важно урегулировать конфликты и в других местах, таких, как Афганистан. |
| Not to take action would incur immense costs and cause new global conflicts. | Бездействие означало бы неимоверные затраты и новые глобальные конфликты. |
| The world can no longer afford to allow the multiple conflicts in the Middle East to fester. | Мир не может более мириться с тем, что многосторонние конфликты продолжают бушевать на Ближнем Востоке. |
| Today conflicts occur on every continent, with particularly grave consequences in Africa and the Middle East. | Сегодня конфликты вспыхивают на всех континентах, при этом с наиболее серьезными последствиями - в Африке и на Ближнем Востоке. |
| Some conflicts in the world, however, are less visible. | Некоторые конфликты в мире все же не так заметны. |
| Myriad conflicts in various locations around the world are made more intense by the irresponsible and unregulated trade in arms. | Многочисленные конфликты в различных районах мира еще больше усугубляются безответственной и нерегулируемой торговлей оружием. |
| Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. | Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |
| Internal conflicts, the presence of non-State actors and arms trafficking made humanitarian action increasingly difficult. | Внутренние конфликты, присутствие негосударственных субъектов и незаконная торговля оружием значительно затрудняют проведение гуманитарных мероприятий. |
| The inability of the United Nations to resolve long-standing conflicts had affected the way people viewed the Organization. | Неспособность Организации Объединенных Наций урегулировать давние конфликты оказывает влияние на характер представлений людей об Организации. |
| Many conflicts last longer than the duration of childhood. | Многие конфликты продолжаются дольше детских лет. |