| In fact, conflicts can be traced to socio-economic inequalities. | Фактически, конфликты можно объяснить социально-экономическим неравенством. |
| Among the most serious problems the world community is facing nowadays are regional conflicts. | Одной из серьезнейших проблем для мирового сообщества в настоящее время являются региональные конфликты. |
| The unresolved conflicts within the post-Soviet territories are still acute. | Сохраняют остроту неразрешенные конфликты на постсоветском пространстве. |
| Witness the many factional conflicts that are currently in progress in Europe, Africa and other areas of the world. | Доказательством служат конфликты между различными группировками, которые в настоящее время существуют в Европе, Африке и других регионах мира. |
| Our delegation would especially like to emphasize that inter-ethnic peace has been firmly established in sovereign Ukraine, and there are no ethnic conflicts. | Наша делегация особо хотела бы подчеркнуть, что в суверенной Украине прочно установился межнациональный мир и отсутствуют межэтнические конфликты. |
| Ethnic, cultural, religious and social conflicts, unfortunately, still exist in many regions. | Этнические, культурные, религиозные и социальные конфликты, к сожалению, по-прежнему имеют место во многих регионах. |
| The recent conflicts in Bosnia and Herzegovina and Rwanda attest to this. | Об этом свидетельствуют последние конфликты в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
| It is precisely internal conflicts in States that now represent the major challenge to global security. | Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. |
| The Security Council's mandate to help prevent disputes and to resolve conflicts confer on it unique responsibilities. | Мандат Совета Безопасности, заключающийся в том, чтобы способствовать предотвращению споров и разрешать конфликты, возлагает на него уникальную ответственность. |
| It is my country's tradition always to try to solve its international conflicts by peaceful, diplomatic means. | По традиции, моя страна всегда старается разрешить международные конфликты мирными, дипломатическими средствами. |
| Secondly, while conflicts are going on strict compliance with international humanitarian law must be ensured. | Во-вторых, хотя конфликты продолжаются, необходимо обеспечить строгое соблюдение международного гуманитарного права. |
| Ethnic conflicts and civil strife and their devastating effects are only symptoms; the actual causes are unjust relationships of communities and abject poverty. | Этнические конфликты и гражданские войны и их губительные последствия - это только симптомы; подлинными причинами являются несправедливый характер взаимоотношений между общинами и состояние крайней нищеты. |
| Most current conflicts have little in common with classic warfare organized into a structured chain of political and military command. | Самые недавние конфликты имеют мало общего с классическими военными действиями, которые ведутся в рамках единой цепи политического и военного руководства. |
| Old conflicts will not, of course, simply dissolve in economic prosperity. | Конечно, старые конфликты сами по себе не растворятся в экономическом процветании. |
| Africa continues to experience certain ongoing problems, especially civil and political conflicts, which often limit its development possibilities. | Перед Африкой по-прежнему стоят те же проблемы, особенно гражданские и политические конфликты, которые зачастую ограничивают ее возможности в области развития. |
| Current regional conflicts confirm the danger of uncontrolled stockpiling of conventional weapons and the destabilizing effect of this process on entire regions. | Опасность бесконтрольного накопления запасов обычного оружия и дестабилизирующее воздействие этого процесса на целые регионы подтверждают текущие региональные конфликты. |
| In those developing countries which have emerged from long periods of war or other conflicts, land-mines contaminate fields and roads. | В тех развивающихся странах, которые пережили продолжительные войны или другие конфликты, поля и дороги буквально напичканы минами. |
| However, new regional and internal conflicts have emerged, thereby endangering international peace and security. | Однако возникли новые региональные и внутренние конфликты, создав таким образом угрозу для международного мира и безопасности. |
| Terrorism, drug trafficking, ethnic and religious confrontations and ideological conflicts threaten the State from within its own borders. | Государствам в пределах их собственных границ угрожают терроризм, оборот наркотических средств, этническая и религиозная конфронтация, а также конфликты на идеологической почве. |
| Today's conflicts, and their unacceptable civilian toll, are fuelled by the widespread availability and irresponsible accumulation of conventional armaments. | Нынешние конфликты и их недопустимые последствия для гражданского населения подпитываются широко распространенным наличием арсеналов и безответственным накоплением обычных вооружений. |
| The existence of a framework for solving trade disputes was critical in order to prevent global economic battles which might even lead to military conflicts. | Существование некоей основы для решения торговых споров имеет важное значение для того, чтобы не допускать глобальных экономических войн, способных повлечь за собой даже военные конфликты. |
| Also, the programme is called upon to respond to unforeseen needs in countries experiencing severe conflicts and crises. | Кроме того, Программа призвана реагировать на непредвиденные потребности в странах, переживающих серьезные конфликты и кризисы. |
| Concentrating on news of the more spectacular kind, crimes, violence and war, frequently worsens conflicts. | Подробное освещение в выпусках новостей таких наиболее захватывающих событий, как преступления, насилие и войны, часто только усугубляет конфликты. |
| Military conflicts, civil wars and gross violations of human rights have exacted a heavy toll on family life. | Военные конфликты, гражданские войны и грубые нарушения прав человека наносят тяжелый урон семейной жизни. |
| At this very time there are conflicts that touch the universal conscience and raise serious questions as to the effectiveness of the current security system. | В настоящее время продолжаются конфликты, которые будоражат людскую совесть и порождают серьезные вопросы об эффективности нынешней системы безопасности. |