| A request was made to explore mechanisms to mediate such conflicts and provide legal frameworks. | Было предложено изучить механизмы, позволяющие урегулировать подобные конфликты и создать необходимую правовую базу. |
| In the aftermath of the cold war, it has become increasingly clear how prolonged regional conflicts can have serious international implications. | После окончания "холодной войны" становится все более очевидно, что затяжные региональные конфликты могут иметь серьезные международные последствия. |
| We have said that there has been a sea change in the international system, but conflicts and problems remain. | Мы отмечали, что в международной системе происходят огромные перемены, однако конфликты и проблемы сохраняются. |
| Indeed, this region continues to be wracked by various conflicts, that cause immense human anguish and threaten peace, security and stability. | В этом регионе по-прежнему продолжают бушевать различные конфликты, приносящие огромные человеческие страдания и создающие угрозу миру, безопасности и стабильности. |
| It has become clear that many conflicts are intractable. | Стало ясно, что многие конфликты трудноразрешимы. |
| Many intra-State conflicts arise from the denial of basic human rights. | Многие внутригосударственные конфликты возникают на почве отказа в основных правах человека. |
| We all know only too well that conflicts arising from ethnic and cultural differences are not unique to the Philippines. | Мы все очень хорошо знаем, что конфликты, обусловленные этническими и культурными различиями, не являются чем-то уникальным только для Филиппин. |
| These conflicts have posed serious challenges primarily due to the complexities associated with their internal character. | Эти конфликты представляют серьезную проблему, в первую очередь, в связи со сложностями, которые возникают в результате их внутреннего характера. |
| These conflicts have been compounded by natural calamities resulting in a large number of refugees and displaced persons. | Эти конфликты усугубляются стихийными бедствиями, в результате чего появилось большое количество беженцев и перемещенных лиц. |
| It is necessary, among other things, to increase the United Nations capacity to prevent conflicts through preventive diplomacy, peacekeeping and peacebuilding. | Среди прочего необходимо повысить способность Организации Объединенных Наций предотвращать конфликты на основе превентивной дипломатии, миротворчества и миростроительства. |
| Civil conflicts have ravaged many parts of Africa. | Гражданские конфликты опустошили многие части Африки. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| Such conflicts may leave a legacy of impunity for abuses, gangsterism and delinquency which inhibit the enjoyment of security. | Такие конфликты могут оставить за собой наследство безнаказанности и беззаконий, разгула бандитизма и преступности, что препятствует установлению безопасности. |
| In some cases, conflicts have plagued individual African countries. | В некоторых случаях конфликты преследуют отдельные африканские страны. |
| Many intra-State conflicts arise from the denial of basic human rights to minorities and in some cases to whole populations. | Многие внутригосударственные конфликты возникают в результате лишения основных прав человека меньшинств, а в некоторых случаях - даже всего населения. |
| The conflicts in Africa, however, are clearly going to stay with us for some time. | Конфликты в Африке, тем не менее, несомненно, будут по-прежнему оставаться в повестке дня в течение некоторого времени. |
| New complex intra-State conflicts have increased dramatically. | Новые сложные внутригосударственные конфликты резко возросли. |
| The ongoing regional conflicts in Africa, including the situations in Burundi, Liberia and Angola, are of grave concern. | Вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся региональные конфликты в Африке, в том числе ситуации в Бурунди, Либерии и Анголе. |
| Recent conflicts have demonstrated by negative example that respect for human rights and democratic principles is fundamental to the prevention of conflict. | Недавние конфликты своим отрицательным примером доказали, что уважение прав человека и демократических принципов имеет фундаментальное значение для предотвращения конфликтов. |
| Recent conflicts have demonstrated the importance of stable democratic structures in promoting sustainable human security. | Недавние конфликты продемонстрировали значение стабильных демократических структур в деле содействия устойчивой человеческой безопасности. |
| Developing conflicts, acts of aggression and interference in the internal affairs of States threaten regional and international security. | Развивающиеся конфликты, акты агрессии и вмешательства во внутренние дела государств несут угрозу региональной и международной безопасности. |
| The current conflicts in Georgia and Azerbaijan are unequivocal proof of this. | Нынешние конфликты в Грузии и Азербайджане однозначно подтверждают это. |
| She urged the Spanish Government to continue to deal with its internal conflicts within a framework of law. | Она настоятельно рекомендует правительству Испании и впредь решать внутренние конфликты в рамках права. |
| First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. | Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
| Many conflicts occurred because there were no channels in the parent State through which minorities could assert their distinctive identities. | Многие конфликты возникают по той причине, что в национальном государстве отсутствуют каналы, при помощи которых меньшинства могут обеспечить свою самобытность. |