| But those conflicts are but one aspect of the way our world is going. | Однако конфликты - это лишь один из аспектов развития событий в нашем мире. |
| But let us not forget that conflicts, especially internal ones, are also created through the violation of fundamental human rights. | Однако давайте не забывать, что конфликты, особенно внутренние, также возникают в результате нарушения основных прав человека. |
| Often having a better understanding of the conflicts in their areas, such organizations could act with greater effectiveness. | Эти организации, которым часто более понятны конфликты у себя в регионе, могут действовать эффективнее. |
| Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. | Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
| Fully aware of our responsibilities for the peace and stability of our region and beyond, we are trying to contain conflicts. | Мы полностью осознаем нашу ответственность за мир и стабильность нашего региона и за его пределами и стараемся сдерживать конфликты. |
| The latter is the more severe as United Nations staff now serve in areas where active conflicts take place. | Последняя проблема приобретает более серьезный характер в связи с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций в настоящее время работают в местах, в которых имеют место конфликты. |
| It was a useful working document since regional conflicts constituted a key threat to the achievement of global peace and security. | Этот документ является весьма полезным, поскольку региональные конфликты представляют собой основную угрозу обеспечению глобального мира и безопасности. |
| It had been unable to react to all regional conflicts promptly and effectively as stipulated in Article 24 of the Charter. | Он не смог своевременно и эффективно отреагировать на все региональные конфликты, как это предусмотрено в статье 24 Устава. |
| The conflicts mentioned above are affecting the human rights of the people and impeding development activities. | Упомянутые конфликты ведут к нарушению прав человека населения и затрудняют осуществление мер в области развития. |
| The Special Rapporteur has been involved with a number of these conflicts, by the fact of receiving reports of the participation of mercenaries in them. | Специальный докладчик неоднократно рассматривал эти конфликты после получения сообщений об участии в них наемников. |
| Despite this and other important diplomatic efforts, the underlying political tensions and factional conflicts, as reported in last year's report, remain unabated. | Несмотря на эти и другие важные усилия дипломатических кругов, внутренняя политическая напряженность и конфликты между группировками по-прежнему не ослабевают, о чем говорилось и в докладе за прошлый год. |
| Internal conflicts and civil strife in Africa continued to pose serious problems to regional peace and security and to undermine development efforts. | Внутренние конфликты и гражданские раздоры в Африке по-прежнему создают серьезные проблемы на пути обеспечения регионального мира и безопасности и подрывают усилия в области развития. |
| The United Nations and OSCE had real opportunities for resolving regional conflicts, including internal ones. | Организация Объединенных Наций и ОБСЕ имеют реальную возможность разрешать региональные конфликты, включая внутренние конфликты. |
| We cannot ignore the tragic human conflicts that still rage on in various parts of the world. | Ведь мы не можем не видеть те трагические конфликты, которые по-прежнему происходят между людьми во многих частях мира. |
| In the view of participants, it might be useful to look at conflicts in a given region. | По мнению участников, было бы целесообразно рассмотреть конфликты в каком-либо конкретном регионе. |
| Only a political solution can truly settle the conflicts brought about by the dissolution of the former Yugoslavia. | Лишь политическое решение может реально урегулировать конфликты, вспыхнувшие в результате распада бывшей югославской федерации. |
| Otherwise, social conflicts can only worsen. | В противном случае социальные конфликты могут лишь усугубиться. |
| Although we speak of solidarity, conflicts continue to add distress to refugee populations. | Хотя мы говорим о солидарности, продолжаются конфликты, которые усугубляют отчаянное положение беженцев. |
| Some of the conflicts in our subregion still remain unresolved. | Некоторые конфликты в нашем субрегионе по-прежнему не разрешены. |
| Regrettably, ongoing conflicts and tragedies have overshadowed the United Nations success story and have damaged its image and credibility. | К сожалению, продолжающиеся конфликты и трагедии затеняют достижения Организации Объединенных Наций и подрывают ее роль и авторитет. |
| Despite existing differences and ongoing conflicts, we hope that the peoples of this region will display the courage to look ahead. | Несмотря на существующие разногласия и продолжающиеся конфликты, мы надеемся, что народы этого региона проявят мужество, чтобы взглянуть в будущее. |
| Particularly distressing are explosions of these devices in areas where conflicts have already been settled. | Особенно мучительны взрывы этих устройств в районах, где конфликты уже урегулированы. |
| Lastly, the conflicts between the Government and ethnic minorities should be resolved peacefully. | Наконец, конфликты между правительством и этническими меньшинствами следует разрешать мирными средствами. |
| In situations where conflicts had already begun, the Mechanism was entrusted to undertake peacemaking and peace-building functions. | В тех же случаях, когда конфликты уже начались, Механизм призван выполнять функции по установлению и укреплению мира. |
| Moreover, ethnic conflicts had resulted in an acute problem of migration within Russian territory. | Кроме того, межнациональные конфликты обозначили новую острейшую проблему - миграцию в границах России. |