| In addition to death and disability, violent conflicts produce economic and social upheavals: populations may be displaced, infrastructure destroyed and livelihoods lost. | Конфликты с применением насилия не только несут людям смерть и увечья, но и создают хаос в экономике и социальной области: покидают насиженные места люди, уничтожается инфраструктура, утрачиваются средства к существованию. |
| However, in various instances, those same resources have provided a motive for conflict and, in several cases, have fuelled and prolonged conflicts. | Однако во многих случаях эти самые ресурсы служат мотивом для конфликта, а иногда подпитывают и продлевают конфликты. |
| Most conflicts occur in poor countries, especially those that are badly governed or where power and wealth are very unfairly distributed between ethnic or religious groups. | Конфликты происходят чаще в бедных странах, особенно в тех из них, которые плохо управляются и в которых существует резкое неравенство между этническими или религиозными группами с точки зрения власти и богатства. |
| The United Nations has been rather slow to respond to the world's major conflicts and humanitarian crises, in places ranging from the Middle East to Darfur and Somalia. | Организация Объединенных Наций довольно медленно реагировала на крупные конфликты и гуманитарные кризисы в мире - от Ближнего Востока до Дарфура и Сомали. |
| Among other factors, competition over scarce resources, in particular energy and water, is the most likely factor that might induce or facilitate conflicts among nations. | Среди других факторов конкуренция за доступ к скудеющим ресурсам, в частности, к энергоносителям и воде, является тем фактором, который может порождать или разжигать конфликты между странами. |
| Wars and conflicts inflict loss of life and destruction, and put the affected countries further behind in their development, marginalizing them from the global economy. | Войны и конфликты приводят к гибели людей и разрушениям и являются причиной того, что затронутые ими страны еще больше отстают в своем развитии и оказываются на обочине глобальной экономики. |
| Poor and declining economies, competition for scarce resources and protracted civil conflicts in some countries to our North create circumstances that encourage illegal migration of economic migrants. | Плачевное и все ухудшающееся состояние экономики, борьба за ограниченные ресурсы и затяжные гражданские конфликты в некоторых странах к северу от нас создают условия, способствующие незаконной миграции экономических мигрантов. |
| Such conflicts are truly hellish in character, there being no longer any respect for the most basic humanitarian principles, nor any distinction between the belligerents and innocent civilians. | Такие конфликты являются поистине чудовищными по своему характеру, поскольку в ходе этих конфликтов не соблюдаются самые элементарные гуманитарные принципы и не проводится никакого различия между воюющими сторонами и ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
| It supports the territorial integrity of Indonesia and has welcomed the efforts of the present Indonesian Government to solve the country's internal conflicts through dialogue rather than force of arms. | Он поддерживает территориальную целостность Индонезии и приветствует усилия, прилагаемые нынешним индонезийским правительством с целью урегулировать внутренние конфликты в стране путем диалога, а не силой оружия. |
| Protracted conflicts in Afghanistan, Angola, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Sri Lanka and the Sudan continued unabated. | Не утихая продолжались затянувшиеся конфликты в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Колумбии, Сомали, Судане и Шри-Ланке. |
| As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
| Those conflicts were caused by the prolonged destabilization of some countries, with the appearance of rebel groups and other non-State armed groups, thanks to the proliferation of small arms and light weapons. | Эти конфликты были вызваны продолжительной дестабилизацией некоторых стран и характеризовались появлением повстанческих группировок и других негосударственных вооруженных групп, чему способствовало распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Crises, whether they are conflicts, environmental disasters or pandemics, can nullify gains and reverse national efforts aimed at economic growth and SHD. | Кризисы - конфликты, экологические бедствия или пандемии - могут сводить на нет достижения и национальные усилия, нацеленные на достижение экономического роста и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| He proposed that the title of the statement should be replaced by one which would refer to contemporary conflicts causing serious violations of the Convention. | Он предлагает заменить нынешнее название заявления формулировкой, которая упоминала бы нынешние конфликты, порождающие грубые нарушения Конвенции по ликвидации расовой дискриминации. |
| Mr. DIACONU suggested that the two texts should be merged as one document and given a more general title than contemporary conflicts. | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает объединить оба текста в единый документ и озаглавить его в более общем ключе, чем современные конфликты. |
| These are telling examples of how the spillover effects of individual conflicts and disasters deepen humanitarian problems and further complicate the delivery of assistance. | Это - яркие примеры того, каким образом отдельные конфликты и стихийные бедствия усугубляют гуманитарные проблемы и еще более осложняют деятельность по оказанию помощи. |
| Migration driven by factors such as climate change could deepen tensions and conflicts, particularly in regions with large numbers of internally displaced persons and refugees. | Миграция, обусловленная такими факторами, как изменение климата, способна обострить напряженность и конфликты, особенно в регионах с большим числом внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| (e) Ethnic and religious conflicts can sometimes take a tragic turn. | е) подчас этнорелигиозные конфликты принимают трагический оборот. |
| Ethnic conflicts today are a major source of mass exoduses, whether these occur within a State or across borders. | Этнические конфликты сегодня являются одной из главных причин массового исхода, происходящего внутри конкретного государства или же на трансграничной основе. |
| Racism and ethnic conflicts were major causes of forced displacement and ethnic tensions were often exploited, deliberately fostered and exacerbated to further political objectives. | Расизм и этнические конфликты являются главными причинами принудительного перемещения, а этническая напряженность зачастую возникает, умышленно нагнетается и усиливается в контексте преследования политических целей. |
| Topic One: Racism and ethnic conflicts as a root cause of refugee flows, as well as the causes of these tensions. | Первая тема: Расизм и этнические конфликты как основополагающая причина потоков беженцев, а также факторы, обусловливающие эти проблемы. |
| As the President of Cameroon had pointed out earlier this year, Africa was generally stereotyped as a place of endless conflicts afflicted by innumerable problems. | Как в начале этого года указал президент Камеруна, согласно стереотипному представлению об Африке, она является местом, в котором происходят бесконечные конфликты, приводящие к появлению бесчисленных проблем. |
| The United States and other concerned countries are identifying ways to track and intercept illicit trafficking in precious gemstones used in financing conflicts in Africa. | Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны изыскивают пути выявления и пресечения незаконной торговли драгоценными камнями, за счет которых финансируются конфликты в Африке. |
| Routine cases of intimidation, arbitrary arrest, detention, racketeering at checkpoints and frequent inter-ethnic conflicts in the west continue to be monitored by UNOCI nationwide. | ОООНКИ продолжает выявлять в масштабах страны постоянные случаи запугивания, произвольных арестов, задержания, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и частые межэтнические конфликты на западе страны. |
| He was somewhat concerned about the subject of secession raised by Mr. Klein; that led on to other issues that were difficult to handle, such as internal conflicts. | Он несколько обеспокоен проблемой отделения, поднятой гном Кляйном; это ведет к другим трудно решаемым вопросам, таким как внутренние конфликты. |