Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
In most of these conflicts, the world has been faced with tremendous difficulties in containing and managing them, notwithstanding the constant efforts of the Security Council and the Secretary General. В своих попытках обуздать и урегулировать эти конфликты мировое сообщество сталкивается, в большинстве случаев, с огромными трудностями, несмотря на постоянные усилия со стороны Совета Безопасности и Генерального секретаря.
However, the Republic of Zaire is gratified to see the international community mobilizing to prevent new conflicts and to find peaceful solutions to those fratricidal wars which are devastating a good number of African States. Однако Республика Заир рада отметить, что международное сообщество мобилизует свои силы, для того чтобы предотвратить новые конфликты и найти мирные решения тем братоубийственным войнам, которые разразились во многих африканских государствах.
We cannot but pay tribute to the Organization of African Unity (OAU) which has been able to contain numerous conflicts in Africa, and hope that other regional organizations will follow suit. Мы не можем не воздать должное Организации африканского единства (ОАЕ), которая сдерживает многочисленные конфликты в Африке, и надеемся, что другие региональные организации поступят таким же образом.
Thus, Nicaragua is a country that, owing to its geographical position, has always been involved in one way or another in political and military conflicts. Таким образом, Никарагуа является страной, которая из-за своего географического положения постоянно оказывалась тем или иным образом втянутой в политические или военные конфликты.
I wish to conclude by expressing my delegation's hope that our words will be transformed into actions, conflicts into dialogue, and the Olympic Truce into a lasting peace. Я хотел бы завершить свое выступление, выразив надежду моей делегации, что наши слова будут трансформированы в действия, конфликты - в диалог и Олимпийское перемирие - в прочный мир.
With the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics, which created a power vacuum, latent conflicts erupted among different ethnic groups within the artificial borders of states. После распада СССР, приведшего к образованию "вакуума власти", между различными этническими группами, разделенными искусственными границами государств, возникли назревавшие до этого конфликты.
Although not on the scale of a global conflagration, these wars and conflicts have nevertheless destroyed the lives, hopes, homes and human settlements of millions of people around the globe. Хотя эти войны и конфликты не представляют собой глобального столкновения, они тем не менее уносят человеческие жизни и разрушают надежды, уничтожают дома и населенные пункты миллионов людей во всем мире.
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов.
In playing its role in conflict resolution and peacemaking, it is important that our Organization should not stray into domestic issues and conflicts which are within the domestic jurisdiction of the States concerned. Важно, чтобы, выполняя свою роль в деле разрешения конфликтов и миротворчества, наша Организация не вмешивалась во внутренние дела и конфликты, которые относятся к внутренней юрисдикции соответствующих государств.
Regrettably, in many lands today, on every continent and among peoples of every race, colour, language and religion, conflicts erupt in unspeakable violence. К сожалению, сегодня во многих регионах, на каждом континенте и между людьми всех рас, цвета кожи, языков и религий возникают конфликты, характеризуемые невиданным насилием.
Such conflicts often have their roots in tensions between communities living within States, and the thrust of the initiative of Liechtenstein is aimed at finding peaceful solutions to such situations before one of the parties involved resorts to violence. Такие конфликты зачастую своими корнями уходят в напряженные отношения между проживающими внутри государств общинами, и основной смысл инициативы Лихтенштейна заключается в отыскании мирных решений подобным ситуациям до того, как одна из вовлеченных сторон прибегнет к насилию.
Even at the height of the cold war, the United Nations was not an unimportant instrument through which the super-Powers could manage regional proxy conflicts and, on occasion, even direct nuclear confrontation. Даже в разгар "холодной войны" Организация Объединенных Наций была достаточно важным инструментом, с помощью которого сверхдержавы могли регулировать региональные конфликты "по доверенности", а иногда даже устранять прямую ядерную конфронтацию.
By the same token, we must admit that there are gargantuan challenges that continue to face the United Nations, most poignantly the ethnic and regional conflicts that endanger regional stability and the international security system. Аналогичным образом мы должны признать, что есть задачи гигантских масштабов, по-прежнему стоящие перед Организацией Объединенных Наций, самыми острыми из которых являются этнические и региональные конфликты, ставящие под угрозу региональную стабильность и систему международной безопасности.
However, we cannot but note, not without bitterness, that in the post-cold-war period, new, more complex conflicts have broken out, mostly within countries, that have caused serious humanitarian problems. Однако мы не можем не отметить с чувством горечи, что в постконфликтный период возникают новые, более сложные конфликты, в основном внутри стран, которые порождают серьезные гуманитарные проблемы.
Other initiatives from various sources also bear witness to the growing concern over preventing conflicts and acting in advance, particularly in the area of development, so as to create conditions for consolidating social peace in Member States. Иные инициативы, исходящие из других источников, также подтверждают растущую озабоченность необходимостью предотвращать конфликты и действовать заблаговременно, особенно в области развития, с тем чтобы создать условия, которые помогут укрепить социальный мир в государствах-членах.
We hope that our Rwandan and Burundian brothers will, in their countries, resolve their conflicts and seek dialogue and understanding in solving their problems. Мы надеемся, что наши руандийские и бурундийские братья урегулируют конфликты в своих соответствующих странах и будут стремиться к диалогу и взаимопониманию в разрешении их проблем.
Inter- and intra-State conflicts have led to a multitude of problems, including loss of life, destruction of property, poverty, ethnic tensions and underdevelopment in the countries where they occur. Международные и внутренние конфликты привели к многочисленным проблемам, в том числе к гибели людей, потере собственности, нищете, этнической напряженности и слабому развитию тех стран, которые они затрагивают.
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу.
Third, such plans of action facilitate a holistic approach to the tasks of solutions and prevention, addressing root causes such as human rights violations, political and social conflicts and economic disruption. В-третьих, такие планы действий облегчают применение комплексного подхода к задачам реализации решений и предупреждения проблем беженцев, поскольку они обращены на коренные причины этих проблем, такие, как нарушения прав человека, политические и социальные конфликты и развал экономики.
On the other hand, however, it would be inappropriate to perceive Africa's political problems and military conflicts as unrelated to the underlying problems of development. С другой стороны, однако, было бы неправильно воспринимать политические проблемы и военные конфликты в Африке как не имеющие отношения к залегающим в основе проблемам развития.
International terrorism, the illegal trade in weapons and narcotics, people fleeing their homes and other consequences accompany local conflicts, but do not limit themselves to the conflict zone alone. Международный терроризм, незаконная торговля оружием и незаконный оборот наркотических средств, люди, покидающие свои дома, и другие последствия сопровождают локальные конфликты, но они не ограничиваются лишь зоной конфликтов.
The conflicts and tensions in today's world are reflected in the memorandum distributed as part of this speech, in which the European Union outlines its position on issues facing the world community. Конфликты и напряженность в сегодняшнем мире нашли отражение в меморандуме, который был распространен как часть этого выступления и в котором Европейский союз излагает свою позицию по вопросам, стоящим перед мировым сообществом.
We must keep in mind the painful truth that the last decade of conflicts in Central America were caused by centuries-old social and economic inequities, which fuelled the peoples' discontent. Мы не должны забывать о той горькой истине, что происходящие в последнее десятилетие в Центральной Америке конфликты были обусловлены вековой социальной и экономической несправедливостью, которая усиливала разногласия между людьми.
I believe that, as it responds to regional conflicts, the United Nations has the potential to fulfil, in a practical manner, an extremely effective function through preventive diplomacy. Я считаю, что в той мере, в какой Организация Объединенных Наций реагирует на региональные конфликты, она располагает возможностью выполнять практическим образом исключительно эффективную функцию посредством превентивной дипломатии.
An objective analysis of the political situation in the OSCE region makes it clear that conflicts are emerging where one of the fundamental principles of the Charter of the United Nations and of the Helsinki Final Act - the principle of the territorial integrity of States - is violated. Объективный анализ политической ситуации в регионе ОБСЕ позволяет ясно понять, что конфликты возникают тогда, когда нарушается один из основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций и хельсинкского Заключительного акта - принцип территориальной независимости государств.