Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Land conflicts, many of which are long-standing, are also giving rise to violence, now that they are no longer suppressed as a result of FADH's support for one party to the dispute. Земельные конфликты, многие из которых существуют уже давно, также ведут к росту насилия, поскольку теперь их уже никто не сдерживает, как это было раньше, когда ВСГ поддерживали какую-либо одну сторону в конфликте.
We earnestly call upon Your Excellency to undertake measures, before the time when the current conflicts take new dimensions and through your initiatives to respond positively to the millions of Afghans threatened by the perilous acts of war. Мы настоятельно призываем Ваше Превосходительство принять меры, не дожидаясь того момента, когда нынешние конфликты приобретут новые масштабы, и предпринять инициативы с целью прийти на помощь миллионам афганцев, которым угрожают опасности, обусловленные военными действиями.
Foreign direct investment flows to Africa mainly concentrated on the petroleum industry which had the highest rates of return, notwithstanding the political instability, crisis and conflicts, in countries such as Angola. Потоки прямых иностранных инвестиций в Африке сосредоточивались главным образом в нефтедобывающей промышленности, в которой была самая высокая норма прибыли, несмотря на политическую нестабильность, кризисное положение и конфликты в таких странах, как Ангола.
The major objective of the reform was, inter alia, the political modernization of Nicaragua, giving the country institutions that resolve political conflicts without violence through the introduction of secure and reliable processes for resolving differences. Одной из основных целей реформы была политическая модернизация Никарагуа, позволяющая создать в стране институты, способные урегулировать политические конфликты без насилия путем задействования безопасных и надежных процессов урегулирования разногласий.
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет.
Although the loss of Prime Minister Yitzhak Rabin dealt a tragic blow to the peace process, it was consistently stressed that even the most complex and seemingly intractable conflicts could be surmounted through candid and open-minded dialogue. Хотя гибель премьер-министра Ицхака Рабина нанесла тяжелый удар мирному процессу, последовательно подчеркивалось, что даже самые сложные и, казалось бы, неразрешимые конфликты можно преодолеть с помощью искреннего и непредвзятого диалога.
And as long as the root cause exists, new conflicts will break out, because where there is suppression there is resistance, as social science teaches us. И пока будет сохраняться эта коренная причина, будут вспыхивать новые конфликты, поскольку, как учат нас общественные науки, там, где есть угнетение, там существует и сопротивление.
The results of political commitments made at the World Summit for Children to give children a better future are more and more visible, despite civil conflicts and man-made and natural disasters in many countries. Несмотря на гражданские конфликты, антропогенные катастрофы и стихийные бедствия во многих странах, результаты политических обязательств «дать детям лучшее будущее», которые были приняты на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, становятся все более зримыми.
While the easing of ideological tensions and the acceleration of democratization has spurred progress on one level, the new conflicts have all too often been accompanied by massive human rights violations and humanitarian emergencies, posing new challenges. Хотя ослабление идеологической напряженности и ускорение процесса демократизации способствовали прогрессу на одном уровне, новые конфликты слишком часто сопровождались массовыми нарушениями прав человека и возникновением чрезвычайных гуманитарных ситуаций, порождая новые сложные задачи.
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления.
In the 1980s for the continent as a whole more resources went to waging conflicts, civil wars and internal strifes than to education and health. В 80-х годах на континенте в целом конфликты, гражданские войны и внутренние беспорядки "съедали" больше ресурсов, чем системы образования и здравоохранения.
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.
The group noted that efforts to empower poor people are likely to create local conflicts to the extent that the community consists of different groups with competing interests. Группа отметила, что предоставление малоимущим слоям определенных возможностей, вероятно, породит местные конфликты, поскольку общины включают различные группы с конкурирующими интересами.
According to certain reports, conflicts of an ethnic and religious character that occurred in the north of the country in February 1994 caused the death of at least 1,000 people. Согласно некоторым данным, в феврале 1994 года на севере страны имели место конфликты на этнической и религиозной почве, в результате которых погибло по меньшей мере около тысячи человек.
The United Nations has worked to bring peace and security to a world in which conflicts and confrontations within States are now more prevalent than wars between them. Организация Объединенных Наций прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить мир и безопасность в мире, в котором сейчас внутригосударственные конфликты и столкновения стали более распространенным явлением, нежели войны между государствами.
We are concerned by the fact that manifestations of intolerance are affecting millions of people and are spreading across new regions throughout the world, breeding aggressive fanaticism, inter-ethnic and inter-religious conflicts, and civil war. Мы выражаем тревогу в связи с тем, что проявления нетерпимости затрагивают миллионы людей и распространяются на все новые регионы мира, порождая агрессивный фанатизм, межэтнические и межрелигиозные конфликты и гражданские войны.
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно.
Our Organization must then today come to grips with a new situation arising from the fact that most current conflicts take place within the borders of a single State, and no longer pit States against each other. Таким образом сегодня наша Организация должна действовать в соответствии с новой ситуацией, вытекающей из того факта, что самые последние конфликты происходят в границах одного государства, а не между государствами.
These ethnic or religious conflicts, whose origins derive from economic and social issues, are the result not only of regular armies, but of militias and clans. Эти этнические или религиозные конфликты, в основе которых лежат нерешенные экономические и социальные вопросы, являются результатом не только действий регулярных армий, но и милиции и клановых группировок.
These positive and courageous actions contrast with other, rather timid reactions to conflicts that threaten the lives of thousands of civilians and expose them to terrible violations of their basic rights. Эти позитивные и мужественные шаги контрастируют с довольно робкой реакцией на конфликты, в ходе которых возникает угроза жизни тысяч гражданских лиц и грубо нарушаются их основные права.
Urgent progress needs to be made to deal with these hideous weapons, which go on claiming the lives of innocent people - farmers, their children, shopkeepers, collectors of wood, carriers of water - long after conflicts have ceased. Надо добиться прогресса в решении проблемы этого отвратительного оружия, которое продолжает уносить жизни невинных людей - фермеров, их детей, торговцев, сборщиков дров и водоносов - уже после того, как прекратились конфликты.
Confrontation between States, intra-State conflicts, economic and military threats, the dehumanizing effects of poverty: all these are heightened rather than diminished by the end of the cold war. Конфронтация между государствами, внутригосударственные конфликты, экономические и военные угрозы, бесчеловечные последствия нищеты: все это обостряется, а не ослабляется с окончанием "холодной войны".
The intense bipolar strife that followed plunged the world in the maelstrom of a cold war that lasted for some five decades and spawned numerous regional conflicts with which the United Nations dealt within the constraints imposed by big Power rivalries. Напряженная биполярная конфронтация, которая последовала за погружениём мира в пучину "холодной войны", длившейся порядка пяти десятилетий и вызвавшей многочисленные региональные конфликты, которые Организации Объединенных Наций приходилось разрешать в ограниченных рамках, навязанных ей в результате соперничества великих держав.
Just as mankind has become aware that the nuclear threat has a global dimension, we are also aware that today we need an adequate response to all regional and local disputes and conflicts. Так же, как человечество пришло к осознанию того, что ядерная угроза имеет глобальное измерение, так и сегодня необходимо адекватное реагирование на все региональные или локальные споры и конфликты.
Because of its geographical scope, this organization can be one of the most effective means of averting conflicts or settling them at an early stage in their development. Географический формат этой структуры дает возможность использовать ее как одну из наиболее эффективных, которая помогла бы избежать конфликты или их урегулировать на начальной стадии возникновения.