Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликты

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликты"

Примеры: Conflicts - Конфликты
Concern was voiced that, since its current drafting did not indicate the relative importance of subparagraphs (a), (b), and (c), conflicts might arise if the penalties mentioned differed from one State to another. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку в нынешней формулировке не отражена относительная важность подпунктов а, Ь и с, могут возникнуть конфликты, если в разных государствах упомянутые наказания являются различными.
In many cases, internal conflicts bring out the contradiction between two cardinal principles of international relations: the sovereignty and territorial integrity of States; and the right of peoples to self-determination. Во многих случаях внутренние конфликты высвечивают противоречие между двумя важнейшими принципами международных отношений: суверенитет и территориальная целостность государств, с одной стороны, и право народов на самоопределение - с другой .
In a world plagued by recurrent regional conflicts, poverty and social instability, it is imperative that the international community, working primarily through the United Nations, continue to make efforts to resolve these problems. В мире, в котором бушуют нескончаемые региональные конфликты, царят нищета и социальная нестабильность, крайне важно, чтобы международное сообщество, действуя в первую очередь через систему Организации Объединенных Наций, и впредь прилагало усилия, направленные на решение этих проблем.
Although significant steps have been taken by the OAU and the United Nations in the area of peacemaking and peace-keeping during the past years, conflicts have still persisted in many parts of our continent. Хотя за последние годы ОАЕ и Организация Объединенных Наций предприняли значительные шаги в области миротворчества и поддержания мира, конфликты по-прежнему сохраняются во многих частях нашего континента.
So long as internal and regional conflicts still persist in various parts of the world, it is unfortunate for us and for generations to come that millions more land-mines will continue to be laid. До тех пор пока в различных частях мира продолжают существовать внутренние и региональные конфликты, на нашу беду и к несчастью будущих поколений новые миллионы наземных мин по-прежнему будут устанавливаться.
Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине.
The example of the former Yugoslav Republic of Macedonia in terms of effective resort to the preventive deployment of peace-keeping forces could serve as a useful model for other countries and territories in which religious and ethnic conflicts occurred. Пример Македонии в отношении эффективного превентивного развертывания сил по поддержанию мира мог бы послужить полезной моделью для других стран и территорий, в которых также имеют место религиозные и этнические конфликты.
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that, with the ending of the cold war, the emphasis in the area of international peace and security had shifted from the East-West conflict to intra-State conflicts. Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что с окончанием "холодной войны" акцент в области международного мира и безопасности сместился с конфликта между Востоком и Западом на внутригосударственные конфликты.
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе.
By this we mean that we should strive to anticipate conflicts and their causes in order not to have to resolve them later with the peace-keeping forces of this Organization. Под этим мы подразумеваем то, что мы должны стремиться предотвращать конфликты и их причины с тем, чтобы потом не приходилось урегулировать их с помощью миротворческих сил этой Организации.
The success of the tribunals will have an important impact not only on the conflicts to which they specifically relate, but on future efforts to address violations of international humanitarian law. Успех трибуналов окажет серьезное воздействие не только на конфликты, к которым они имеют непосредственное отношение, но и на будущие усилия по борьбе с нарушениями международного гуманитарного права.
Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве.
Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции.
While there is a diminished likelihood of a large-scale confrontation or conflict between nations today, as compared with the cold-war era, regional conflicts which stem from religious or ethnic rivalries are of increasingly serious concern. В то время, как вероятность крупномасштабной конфронтации или конфликта между государствами сегодня, по сравнению с эпохой "холодной войны", значительно снизилась, все более серьезное беспокойство вызывают региональные конфликты, проистекающие из религиозных или этнических междоусобиц.
We believe it is better to prevent conflicts through early warning machinery and good-offices diplomatic efforts than to use political and military action to try to stop them once they have started. Мы считаем, что лучше предотвратить конфликты с помощью механизма раннего предупреждения и дипломатических усилий в рамках добрых услуг, чем использовать военные и политические действия в попытке прекратить их после того, как они начались.
Take the example of internal conflicts which, among other things, result in the influx of refugees and the internal displacement of persons. Например, внутренние конфликты, которые, среди прочего, приводят к притоку беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
Member States are so preoccupied with short-term issues, such as conflicts, that they are not giving attention to longer-term concepts, such as the need for sustainable development as the foundation for long-term security. Государства-члены настолько поглощены проблемами краткосрочного плана, такими, как конфликты, что они не уделяют внимания вопросам более долгосрочного характера, таким, как необходимость устойчивого развития, которое является предпосылкой для обеспечения безопасности в долгосрочной перспективе.
However, in a statement he had delivered at Laval University at Quebec on 23 August 1993, the Secretary-General of the United Nations had indicated that those new conflicts were the greatest threats to international peace and to the rights of individuals. Между тем, в своем выступлении 23 августа 1993 года в Лавальском университете в Квебеке Генеральный секретарь ООН отметил, что эти новые конфликты представляют собой наиболее серьезную опасность для международного мира и для прав отдельных лиц.
Since the Mauritius summit conference, many other civil conflicts within States (including Liberia, Sierra Leone, Somalia and the Sudan) have weakened Africa and slowed its development, causing the flight of millions of refugees and untold damage. Многочисленные другие внутригосударственные гражданские конфликты (Сомали, Сьерра-Леоне, Судан, Либерия...) ослабили Африку и замедлили ее развитие за период после проведения встречи на высшем уровне в Маврикии, что привело к перемещению миллионов беженцев и неисчислимому ущербу.
With few exceptions, these conflicts have not been between States, but have taken place within countries, often as a result of ethnic nationalistic and religious tensions. За некоторыми исключениями, эти конфликты происходили не между государствами, они, как правило, имели место в самих странах, зачастую в результате этнических, националистских или религиозных разногласий.
There are few indicators about the affected population, either in the countries where the conflicts occur, the countries receiving or assisting refugees or among the international agencies involved. В тех странах, где происходят конфликты, в странах, получающих или предоставляющих помощь для беженцев, или же у соответствующих международных учреждений есть небольшое число показателей, касающихся пострадавшего населения.
EU is of the view that the combination of internal conflicts with the proliferation of small arms and light weapons that followed the end of the cold war poses new challenges to the international community. ЕС придерживается мнения о том, что внутренние конфликты в сочетании с распространением стрелкового оружия и легких вооружений после окончания "холодной войны" бросают международному сообществу новые вызовы.
However, the State party states that these conflicts are limited to certain regions and that it is not justified on this basis to proceed to a global judgement of all asylum claims of Kurds. Однако оно утверждает, что эти конфликты ограничены определенными районами и что это соображение не оправдывает использования общего подхода ко всем ходатайствам об убежище, представляемым курдами.
The threat of global nuclear war had clearly receded, but regional conflicts of the kind seen in recent years risked provoking wider tensions, and the possibility that they would engage the interests of States possessing nuclear weapons capability could not be ruled out. Угроза глобальной ядерной войны явно уменьшилась, однако региональные конфликты, подобные тем, которые наблюдаются в последние годы, могут вызвать напряженность в более широком масштабе, и не следует исключать возможность того, что они затронут интересы государств, обладающих потенциалом для производства ядерного оружия.
As a result of this decision, tension and conflicts have ensued as food aid supplies continue to be given to refugees, mostly Hutus from Rwanda, and not to the internally displaced, mostly Tutsis from Burundi. В результате принятия этого решения возникла напряженность и конфликты, поскольку продовольственная помощь по-прежнему оказывалась беженцам, в основном хуту из Руанды, а не перемещенным внутри страны лицам, большинство которых составляют тутси из Бурунди.